Йыван Осмин У кипариса Пушкина

Перевод с марийского Александра Казакова

"В двух шагах от дома рос молодой кипарис;
каждое утро я посещал его и к нему
привязался чувством, похожим на дружество".
А.С. Пушкин

"У самой террасы стоял кипарис. Поэт называл его другом".
Н.А. Некрасов

Из Ялты на рассвете алом
автобус вышел, пыль взметнув,
И вот уже открыли скалы
Тебя, прославленный Гурзуф.
Тому, кто гостем издалеча
К цветущим прибыл берегам,
Фонтаны "здравтвуйте" лепечут,
Деревья шелестят "салам",
А под Медведь-горою нам
Артекский горн играет встречу.

Салам, Гурзуф! Салам, Артек!
Я из Йошкар-Ола, мариец.
Салам, проживший долгий век
Поэта русского любимец,
Салам, чудесный кипарис!
Ты не забыл о славном друге?
Не утаи же, поделись,
О чём он думал на досуге.
Свободою воспламенён,
Ей пыл сердечный отдал он
И ненавистен стал царю,
И был им изгнан из столицы;

Привык он здесь встречать зарю,
Успел с тобою подружиться;
Во славу дорогой свободы
Он песнь слагал в твоей тени.
Тавриды солнечной природа
В строках бессмертных - вот они:
"Волшебный край! Очей отрада!
Всё живо там: холмы, леса,
Янтарь и яхонт винограда,
Долин приютная краса,
И струй, и тополей прохлада..."

Как светлый ключ, стихи лились.
В них - жизнь: поэт отверг прикрасы!
Кого ты помнишь, кипарис?
Скажи, ты помнишь, как Некрасов
Поклялся правде лишь служить
Стихом своим?.. Минули сроки,
Вам не забыл он посвятить
Идущие от сердца строки.
Тропа к тебе не зарастёт,
Вечнозелёный друг поэта!
Мне чудится, что близко где-то
Он сам, в раздумье погружённый,
Перо гусиное грызёт...

Повеял ветер, и едва
Коснулся он высокой кроны,
Как в тихий шелест монотонный,
Послышалось, вплелись слова:
"Его я не забыл, о нет!
Хоть часто здесь сидел поэт,
Но я его не затенял:
Он сам, как ясный день, сиял..."

Крепчали вихри. Шум прибоя
неясный шелест заглушал.
Экскурсовод умолк. Не скрою,
Расстаться было жаль с тобою,
Зеленоглавый кипарис!
Но будет новое свиданье,
Не раз ещё воспоминанья
К тебе вернутся; не клонись
От груза лет, о друг поэта!
Я к строчкам, гением согретым,
Приникну, книгу развернув...
Прощай, до новых встреч, Гурзуф!

1949


Рецензии