Женщина-лисица

Женщина-лисица.
Китайская сказка


                1


Жил Да-чжуан давным-давно,
Он с мамой проживал у гор,
И в дождь, и в зной ходил рубить
Он хворост в горы - тем был сыт.
Хоть рос он в бедности большой,
Могучим вырос, очень добр.
Высоким и плечистым стал,
Но добродушен, как дитя.
В ту пору все хотели, чтоб
Жених пошёл в богатый дом.
Пора пришла и для него
Жениться, но нет никого.
Он всё один-один-один,
И мать молчит, не говорит.
И сам он ни на что уже
Не смеет и надеяться.
Пришла весенняя пора,
Пригрело солнышко с утра.
Цветы цвели ковром везде
И укрывали горы все.

И стали сосны зеленей,
И в родниках вода светлей...


                2


И зазвенели ручейки,
И ветер пел на все лады.
И птицы щебетали днём,
И гнёзда вили - жизнь идёт.
А Да-чжуан рубил-рубил
Свой хворост - всё, как перст, один.
Вдруг слышит звонкий чей-то смех,
Он оглянулся - видит дев:
Две девы под скалой стоят
И смехом заливаются.
Одна - в зелёном, а лицо,
Да, как утиное яйцо.
Глаза же узкие совсем,
А брови тонкие, как меч, -
Красавица - на диво всем.
Вторая - в красном платьице,
С округлым белым личиком.
Глаза, с завидным озорством,
Большие, пурпур красных щёк,
И зубы-жемчуга - восторг.

Там слива дикая росла,
Цветами вся усыпана...


                3


Подпрыгнула вдруг девушка,
Что в красном, и вскарабкалась
Легко и быстро на сосну,
Уж на макушку самую.
До середины до скалы,
Отвесной самой, - что за миг?!
Да ловко, словно ветер грёз
Её легко туда занёс.
Цветов охапку нарвала
От сливы, распрямилась вся.
А юноша не сводит глаз
С неё, и бросила она
Свой красный сливовый цветок,
Попал на голову его.
И юноша вдруг покраснел,
Смутился, растерялся весь.
И покатилась со смеху
Девица в красном, но ему

Вдруг интересно стало, кто
Они и делают здесь что?..


                4


Сестрица позвала её:
- Твои все шутки - зло одно.
Идём-ка лучше мы домой,
Отец увидит - попадёт.
И девушки исчезли вдруг
За каменной скалой. - Ну, пусть, -
Сказал себе так Да-чжуан,
Рубить он хворост продолжал.
Был день другой, и Да-чжуан
В горах свой хворост собирал.
Вдруг - шварк - и камешек упал,
Он обернулся - след пропал -
Меж сосен красный чуть мелькал.
И звонкий смех рассыпался,
Как бусинки, и юноша
Взволнован, сердце вздрогнуло,
Заколотилось часто, но
На третий день - история -
Та дева, в красном, вдруг пришла,
Охапку хвороста несла -
Навстречу Да-чжуану шла.

И смехом давится до слёз,
Как видно, всё тут не всерьёз...


                5


Глаза её ещё ясней,
А щёчки больше розовей.
Стал юноша ей говорить -
Не может слова вымолвить.
А дева хворост бросила
И засмеялась, убежав.
Досада юношу взяла,
Ругает сильно сам себя:
"Рот деревянный, и язык,
Суконный, не послушен был".
Он думает теперь о ней,
Насилу прожил этот день.
А утром только лишь пришёл,
На травке девушку нашёл.
Одна сидела у реки,
Он хочет к деве подойти.
Но со смеху вдруг прыснула,
И застеснялся юноша,
Остановился - не идёт,
Она рукой его зовёт.

Он подошёл, спросил её:
- Откуда ты? - Не всё ль равно...


                6


- Хочу тебе помочь слегка
И нарублю я хвороста.
Давай соревноваться, и
Узрим, кто больше нарубил.
Проворна девушка, легка,
То вверх взберётся, как стрела,
То вниз, ломает хворост тут,
Но не догнать ей юношу.
И девушка уж забралась
Наверх сухого дерева.
Из леса голос прозвучал:
- Эр-ни, домой! Отец позвал.
И, спрыгнув с дерева, она
Сказала: - В споре верх ты взял.
Но мне идти домой пора,
Зовёт уж старшая сестра.
И побежала в лес она
И стала приходить сюда
Частенько парню помогать,
Он радостно её встречал.

Она смеялась, как всегда,
Насмешлива и весела...


                7


Узнал, что девушка живёт
С семьёй Ху, прямо за горой.
И юноша был очень рад
Встречаться с девушкой, что клад.
И перестал уже грустить,
И жизнь теперь имела смысл,
Была и ярче, веселей,
И птицы пели песнь о ней.
И в шуме ветра слышал он
Её звенящий смех порой.
Цветы все краше стали вдруг,
Ручьи мелодии поют.
И думал юноша о том,
Чтоб деву в жёны взять в свой дом.
Красавице не говорит,
Боится, потому молчит.
А мать заметила, что сын
Стал раньше в горы уходить,
А возвращаться чуть поздней,
Приносит хворосту вдвойне

Побольше, чем он приносил,
И рада - сын трудолюбив...





                8


Но сердце чуяло беду,
Сын странный, словно как в бреду.
Задумчивый, потерянный,
Спросила сына: - Что, мой сын,
Печалишься, о чём, скажи?
И рассказал о том ей сын.
Ответила сыночку мать:
- Пустынно, нет людей в горах,
Откуда взяться девушке?
Ты приведи её ко мне.
И утром девушку нашёл
На прежнем месте - хорошо.
Сказал: - Не будем мы рубить
Сегодня хворост, подожди.
Спросила девушка его:
- Так, почему и отчего?
Ответил юноша тогда:
- Моя родная матушка
Взглянуть хотела на тебя.
Обиделась вдруг девушка:

- Эх, ты, сам хочешь, чтобы мать
Тебе невесту выбрала...


                9


Плечами повела, ушла,
И растерялся юноша,
Он девушку скорей догнал
И, запинаясь, ей сказал:
- Хочу с тобой я вместе жить
Весь целый век и не тужить.
Женой моей согласна стать?
Но застеснялась девушка:
- Да, так я - только ведь шучу, -
И смехом залилась вовсю.
И засмеялся юноша,
Скорее вытер пот с лица.
К себе привёл он Эр-ни в дом,
И стала верною женой:
Трудолюбива, весела,
С утра хлопочет допоздна.
И не гнушалась бедности,
Работала, как все они.
Однажды мать нахмурилась,
И шибко закручинилась.

Невестка вдруг встревожилась,
Спросила мать: - Что за беда?..


                10


Сказала матушка тогда:
- Запасов нет, в котёл что класть?
И засмеялась девушка:
- Да, не тревожьтесь, матушка!
И принесла она домой
Корзину риса, мать её
Спросила: - Где ты рис взяла?
И Эр-ни не ответила,
Лишь засмеялась весело,
И занялась скорей стряпнёй.
Шли дни и ночи долгие,
Забыла мать про рис совсем.
Прошёл год - Эр-ни родила,
И мальчик быстро подрастал -
Уж бегать начал, как-то раз
Вечерний был уже закат.
Шёл Да-чжуан к себе домой,
Охапку хвороста он нёс.
Вдруг видит - Эр-ни говорит
Со стариком, он подойти

Хотел, узнать, что за старик
Такой, исчез тот в сей же миг...


                11


К жене он быстро подошёл,
Увидел слёзы: - Что с тобой?
Он растревожился, дрожит,
Жена ему и говорит:
- Расстаться мы с тобой должны.
Представить жизни без жены
Не мог себе ведь Да-чжуан.
Жена ему сказала так:
- Искал отец меня - нашёл
И хочет увезти с собой.
Заныло сердце у него:
- Так, значит, ты от нас уйдёшь?
- Отец неволит, - говорит
Она. - Меня забудь же ты.
И вряд ли свидимся ещё, -
Заплакала - нет горше слёз.
И Да-чжуан ей говорит,
Слеза вниз по щеке скользит:
- Расстаться же не можем мы.
И Эр-ни в этот раз молчит.

Потом ему и говорит:
- Отец надумал увезти...


                12


- Меня с собой в далёкий край.
Ты воротись домой сейчас,
Меня коль не забудешь ты,
На юго-запад ты иди.
Как тысячу лишь вёрст пройдёшь
И до акации дойдёшь.
Уже ей десять тысяч лет,
Под ней - пещера, здесь - ответ.
Пещера длинная - сто вёрст,
Но только в ней меня найдёшь.
И закивал он головой -
Прийти за ней согласен, мол.
И протянула Эр-ни то,
Что было что-то столь красно,
Блестело, говорит ему:
- Даю тебе жемчужину.
В пути захочешь если есть,
Скажи: "Жемчужина, дай мне
Еды!" - Спасёт она тебя.
Исчезла Эр-ни, след пропал.

А Да-чжуан загоревал,
Размером с боб жемчужина...


                13


А поднял голову свою -
Увидел красную лису,
Она горела, как огнём,
Потоки слёз текли ручьём.
Присел на корточки скорей
И говорит лисице - ей:
- Возьми сокровище своё,
Раз в тварь оборотилась вновь.
Нет счастья, Эр-ни, без тебя.
Мотает головой лиса.
Взял на руки лисицу он,
Закашлял кто-то за спиной.
Он оглянулся - тихо лишь,
Лиса из рук исчезла вмиг.
Умом не тронулся он чуть,
Ночь сразу наступила вдруг.
Вернулся он домой скорей -
Без Эр-ни дом осиротел.
Кусок же в горло не идёт -
Он думает о ней день-ночь.

Сынуля малый маму ждёт,
Всё плачет и её зовёт...


                14


Старуха тоже вся в тоске,
Тоскует по невестушке.
Жалеет дитятко её,
И слёзы также горько льёт.
Хватило б слёз на заводь всю -
Скрутило горе их семью.
А время, словно конь бежит,
И Да-чжуан вдруг говорит:
- Пойду искать свою жену,
Найду её иль пропаду.
А мать ему тотчас велит:
- Жемчужину с собой возьми.
Готова мать терпеть нужду,
Он только бы нашёл жену.
И сына собрала она,
Сухих лепёшек испекла.
И долог-долог был тот путь,
Что совершит несчастный муж.
И ветер пробирал его,
И иней холодил, и дождь

Мочил - он продолжал идти,
Конца не видел он пути...


                15


И, наконец, увидел он
Акацию - вдесятером
Не обхватить старушки ствол.
Под ней - пещера, где же дно?
Глубокое - не увидать.
Рад Да-чжуан, но страх объял:
- Да, ладно, будь что будет там.
И стал спускаться - темнота -
И пробираться ощупью,
Идёт день-ночь, день-ночь, ему
Уже совсем невмоготу,
И стало вдруг светло вокруг.
Прошёл немного - видит он
Ворота с аркой - чуть смущён.
Большущие ворота впрямь,
А арка-то высокая.
Покрыто чёрным лаком всё,
И он подёргал за кольцо -
Ворота распахнулись вдруг -
Увидел старшую сестру.

Забеспокоилась она:
- Скажи, как ты сюда попал?..


                16


- Отец вернётся, и тогда
Смотри, тебе не сдобровать.
И Да-чжуан ответил так:
- Мне всё равно, я повидать
Хотел бы Эр-ни, где она?
Вздохнула девушка, пошла
Ворота быстро заперла:
- Иди за мной! - и повела
Во флигель, где была лиса.
Просторный двор, из кирпича
Был дом, ещё два флигеля
Построены по сторонам
И крыты черепицею.
- Вот Эр-ни, - видит он лису
И тяжко стало вдруг ему,
Достал свою жемчужину.
Увидела лишь юношу
Лиса и бросилась к нему.
И перекувырнулась вдруг
Лисица, Эр-ни видит муж.
Обрадовался он сперва,
Заныло сердце невзначай -
И похудела вся жена.
А Эр-ни за руку взяла,

Смеётся. Голос прозвучал.
- Отец вернулся. Спрячься там...


                17


Но Да-чжуан был зол и смел,
Рванулся он вперёд, посмел.
Но старшая сестра умна -
Толкнула чуть его назад
И дверь скорее заперла.
- Отец коль будет угощать,
И крошки в рот ты не бери, -
Сказала Эр-ни мужу, и
Во двор вошёл вдруг старый лис
И носом шмыгает: - Дух, вишь,
Я человечий чувствую -
Явился, видно, на беду!
А старшая дочь говорит:
- Да, ты везде ходил-бродил,
Чужой земли сюда принёс.
- Не я принёс, чужой пришёл!
- Муж Эр-ни к нам пожаловал, -
Сестра сказала старшая.
А Да-чжуан прикинул так:
Отец коль Эр-ни не отдаст,

То будет драться сильно с ним,
Вдруг старый лис как закричит...


                18


И хохот сокрушил весь двор:
- Увидеть я хочу его!
Пусть живо выйдет он ко мне!
И отперла дочь быстро дверь.
И вышел Да-чжуан, пред ним -
Глубокий старец-тесть стоит
И стал рукой его манить,
На славу хочет угостить.
Поднялся юноша за ним,
А в комнате уж стол стоит,
Покрытый лаком, и блестит,
На нём - еды любой, урчит
Живот у юноши - не ел.
И восемь чашек - на столе,
И десять блюд. Курятина
И рыба - знатная еда.
И ароматный дух в нос бьёт,
Но юноша запомнил, что
Сказала Эр-ни, ничего
Он в рот свой стойко не берёт.

- Лапши не хочешь, иль отвар?
Во рту всё сухо, как пожар...


                19


Подумал Да-чжуан: жена
Мне не сказала - пить нельзя.
Немного выпью, как-нибудь,
Быть может, всё же, проскочу.
У старца чашку взял и пьёт
И вдруг заметил, как-то в рот
Лапшинка проскочила, и
Он Эр-ни тихо говорит:
- Я у отца совсем не ел,
Отвар лишь пил, как вдруг ко мне
Лапшинка проскочила в рот.
Сказала Эр-ни, что в живот
Ему попала ведь змея,
И очень ядовитая,
И может извести его.
Был сильно перепуган он.
И Эр-ни говорит ему:
- Где нам найти жемчужину,
От яда чтоб змеи спастись?
И муж ей протянул: - Возьми

Жемчужину! - Она скорей
Её - в сосуд с водой: - Муж, пей!..


                20


Он выпил быстро воду всю,
Жена взяла лишь за руку,
И быстро бросились бежать,
Боялись - будут догонять.
Бегут - не чуют и земли,
Летели, как на крыльях, дом
Их ждал, он скоро - за углом.
Дня не прошло, вернулись вновь,
И счастье к ним в семью пришло.

Как раньше, жили вчетвером,
В достатке, в радости их дом...


3 июня 2018 воскресенье


Рецензии