Йыван Осмин Зацвела под окошком калина

Перевод с марийского Александра Казакова

Зацвела под окошком калина.
Белый цвет и обилен, и густ.
"Дед твой бережно сам возле тына
Посадил, помню я, этот куст".
Это бабушка вслух вспоминает.
Серебрится её седина.
А за речкою зорька пылает,
И калина шумит у окна.

"Посадил и, как парень подружкой,
Любовался калиною дед.
А с берёзы, бывало, кукушка
Обещала ему много лет".
Тут старушка на миг умолкает,
Видно, прошлым далёким полна.
А за речкою зорька пылает,
И калина шумит у окна.

"Год минул, схоронила я деда.
Куст увижу, расстроюсь вконец.
По одной не являются беды:
На гражданской погиб твой отец..."
Вздох у бабушки вырвался горький -
До сих пор её сердце скорбит.
А всё ярче румянится зорька,
И калина в окошко глядит.

"Хлеба, внучек, у нас не хватало.
Невесёлое было житье.
Нас калина одна выручала:
Вместо каши мы ели её.
Так и было - калина, и только...
Сотый год мне... как время летит..."
На полнеба расходится зорька,
И калина в окошко глядит.

"А теперь грех на жизнь обижаться.
Словно праздник великий настал.
Богачи ни над кем не глумятся,
Их самих-то народ разогнал...
Мне и то помирать неохота".
Улыбается старческий рот.
На берёзах зари позолота,
Белым цветом калина цветёт.

1937


Рецензии