Сонет 141

Поистине я не люблю глазами,
Они ведь видят худшее в тебе,
Но вопреки презренью и печали
Я подчинился роковой судьбе.

Как уши не в восторге от звучанья
И голоса, и всех твоих речей,
Так обонянье, вкус и осязанье
Не грезят быть в числе твоих гостей.

Но разум мой и чувства все подвластны
Безумству сердца – стать твоим рабом.
В надменности твоей я стал несчастным
Подобием мужчины и глупцом.
 
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока.


In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas’d to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.



www.sonetws.com
27.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов


Рецензии