Габриэле Д Аннунцио. Прато. 1 часть

               
                Из цикла "Молчаливые города"
    
                I

      О Прато, тень от дней минувших,    *
      на ключ закрытый памяти ларец,
      где Славой грезил я, юнец,
      и бредил дочерью Франческо Бути!  **

      Там Спаццавенто мне сияли кручи,    ***
      блестящею слюдой сверкали в голове,
      перо соколье отыскал я меж камней,
      Победы отблеском, казалось мне,  блеснувшим!

      Был твёрд, Бизенцио, твой берег каменистый,     *****
      чтоб высечь пламя, там кремень искал я
      под взглядом грустным педагога,

      от остальных в молчаньи отдалившись.
      В тот миг душа, как валуны твои, затвердевала,
      любые цепи разорвать готова!


                * Д Аннунцио учился в лицее Чиконьини в Прато, жил в
                колледже при лицее с 1874  по 1881 гг.

                ** Лукреция Бути - модель и возлюбленная художника
                Филиппо Липпи.

                *** Спаццавенто - название одной из горных аппенинских
                вершин рядом с городом.

                ****  Бизенцио - река, омывающая Прато.


                II

      Случайный уж в каменьев груде
      засохшим сгустком крови багровел,
      останки стен, Кардоною пробитых, разглядел:
      был штурм, и ужасом объяты были люди.

      Божок из бронзы улыбался сердца смуте,
      в струях фонтана утопить её хотел,
      улыбка та мне помогла: я одолел
      всех слабостей своих пустые сути.

      С ним подружился и, ища спасенья, **
      себе примерил я улыбку Вакха;
      летели брызги, душу освежая.

      Сейчас он пленник скучного музея
      и писарей никчемных. Я ж без страха,
      словно он, вино из гроздьев выжимаю.

                * Раймондо да Кардона, вицекороль Неаполя, командовал
                Святой Лигой. В 1513 году его войска осаждали Прато.
                29 августа они прорвались в город и устроили жесточай-
                шую резню. Погромы не прекращались в течение месяца.

                ** Фонтан маленького Вакха - один из символов города,
                находится на Комунальной площади (копия).
                Работа скульптора Фердинандо Такка (1665 г.).


                III

       Вверху над капителию цветущей
       свил Донателло с Микелоццо* свой амвон:           **
       гнездо, с гирляндой путти. Прочен он
       для зноя и ветров ревущих.

       Я слышал  птиц в гнезде поющих;
       зелёно-белый в полосах Собор,
       реликвию хранящий, снова цвёл,
       и молодел под Солнцем лета жгущим.

       Но не у Пояса Святого
       я преклонял главу; средь стен,
       пред ликом голову склонял, ***   

       что написал Аньоло
       и пред решёткой Бруно из железа,     ****
       пред Саломеей на колени я вставал.          *****
               
                * Микелоццо Микелоцци (1396 - 1472) - флорентийский
                скульптор и архитектор.

                **  Амвон Собора вынесен снаружу здания и находится на
                юго-восточном угле на достаточной высоте. С него
                несколько раз в году прихожанам демонстрируется глав-
                ная реликвия Собора - Пояс Богородицы.

                *** Аньоло Гадди, художник джоттийского стиля, в 1367 году
                расписавший капеллу, посвящённую жизнеописанию Марии.

                **** Бруно ди Сир Лапо - флорентийский ювелир, создавший
                вместе с Пасквино ди Маттео  решётку капеллы.

                *****  Саломея изображена на фреске "Банкет Ирода" Филиппо
                Липпи. Он создал цикл фресок, посвящённых Иоанну Крес-
                тителю.


                IV


       Иродиады дочь предстала пред Тетрархом   *
       во всём соблазне изогнула руки
       в такт той мелодии. А кровь кипела в кубке,
       бурлящей становилась взмах за взмахом.

       О фра Филиппо, Жизнь испей же махом!
       Так Саломея перед Иродом танцует,
       развратная, желаньям всем уступит,
       в мир наслаждений поведёт без страха.

       Но Боли смог ты тоже посмотреть в глаза,
       и Смерти, и слезам, и горьким стонам
       и ужасу на лицах онемевших.

       Тебя я видел в обжигающих песках
       рабом в цепях; насытившись, привольно
       ты на Лукреции груди спокойно дремлешь **

                * Один из титулов царя Ирода.

                ** Филиппо Липпи, флорентийский монах (не по призванию)
                талантливейший художник, любимец Козимо де Медичи
                в течение нескольких лет работал над росписью
                церквей Прато, в том числе для монастыря Святой Мар-
                гариты, где добился разрешения бадессы на то, чтобы
                ему позировала молодая монахиня Лукреция Бути.
                Эти сеансы закончились бегством Лукреции из монасты-
                ря к Филиппо, большим скандалом и рождением сына
                Филиппино. Благодаря вмешательству Козимо всё уда-
                лось замять, с них сняли церковные обеты и обвенчали


            
                V

       По Рынку  старому шёл часто наугад,
       сквозь стёкол яркость, Филиппино*,
       разглядывал я Табернакля все святыни,
       что ангельский напоминали сад.

      
       Дар из цветов принёс ты в этот град
       где лики - лепестки,  плащи, как клумбы все цветные,
       у хрупких Ангелов вокруг Марии
       крыла нежнее нет. Был ты рад

       работая, смотреть на дверь, **
       где кротко бывшая монашка
       молилась за сынка, рождённого грехом.
      
       Внизу в углу свой знак оставил Демон,
       козёл там спрятался двурогий, страшный,
       почти языческим сокрытый алтарём.
 

                * Филиппино Липпи  - флорентийский художник, сын
                Филиппо Липпи, который работал над росписью Табер-
                накля Святой Маргариты на Рыночной площади города
                ( 1498 год ),к сожалению, очень пострадавший во
                время бомбардировки Прато 7 марта 1944 года.

                ** дверь монастыря Святой Маргариты, оттуда его мать,
                монахиня Лукреция Бути, бежала в день посещения
                Святого Пояса к Филиппо Липпи, его отцу.


                VI

        Какие были у меня учителя!
        Сан Галло,* был искусства камертоном
        твой храм , там к грации законам,
        Вергилием открытых, прикасался я.

        Крест греческий, из высшего  порядка
        архитектуры соразмерной, стройной,
        в особый ритм свой все фигуры встроил-
        так стих певучий ритм ладоней отбивает.

        На куполе двенадцать круглых глаз,
        азурно-белый фриз с фестоном из цветов
        и фруктов, в дентИкулях карнизом.

        Дорический рельеф пиластр
        так бороздами канелюров разделён,как у моих стихов
        припевы - вольты разделом служат для терцин.
               
                * Архитектор, работавший над проектом церкви
                Святой Марии делле Карчери ( на месте старой
                тюрьмы) ( 1486 - 1495 гг. ).


                VII


        Поэзии великий архитектор,*
        питомцем был, а после  в Авиньон
        прибыв, стал другом КонвенЕволе: юнцом**
        Бизенцио когда-то тот покинул берег.

        К учителю, Петрарка, был ты щедрым,
        когда был голодом пришпорен он,
        "смутьяну" ты отдал свой Цицерона том,
        науку подкрепить насущным  хлебом.

        Тот, кто  полыни часто горечь пил,
        и лавром не увенчан, в Прато
        той осенью  вернулся навсегда.

        Из Сории, с волной Бизенцио приплыл
        привет ученика прощальный, краткий,
        для эпитафии высокие слова.

                * Петрарка
 
                ** Конвеневоле "Грамматик" - преподавал риторику и
                и грамматику в Пизе и Авиньоне. Среди его
                многочисленных учеников был Франческо Петрарка.
                Отец Петрарки, а затем и сам поэт часто помогали
                жившему в тяжёлой нужде учёному.
         
 Продолжение, 2 часть -                http://www,stihi.ru/2018/06/01/706
               
                I

      O Prato, o Prato, ombra dei di perduti,
      chiusa citta, forte nella memoria,
      ove al fanciul compiacquero la Gloria
      e la figliuola di Francesco Buti!

      Spazzavento, alpe delle mie virtuti,
      che lustri come di ferrigna scoria,
      ove parvemi svelta alla Vittoria
      penna di nibbio fra'tuoi sassi acuti!

      O lapidoso letto del Bisenzio
      ove cercai le silici focaie
      vigilato dal triste pedagogo,

      camminando in disparte ed in silenzio,
      mentre l'anima come le tue ghiaie
      faceasi dura a frangere ogni giogo!

                II

      Sul petrame ove raro striscia il biacco
      rosseggiar come sangue che s'acciglia
      e incupirsi io vedea l'alta muraglia
      che il Cardona scalo per dare il sacco.

      E ogni sera nel verde bronzo il Bacco
      infante alla nascosta mia battaglia
      ridea dal fonte. "Il tuo riso mi vaglia
      contro il compagno scaltro dal cor fiacco!"

                III

      ma ancora pende sopra il capitello
      florido, al sole e al vento come un grande
      nido, il pergamo ricco di ghirlande
      ignude, o Michelozzo, o Donatello!

      Nel marmo appeso udii cantar l'augello
      come nel nido; e il Duomo, che in sue bande
      verdi e bianche chiudea le venerande
      reliquie, fogliar vidi al sol novello.

      E non il Sacro Cingolo, che v'e
      tra le mura cui pinse Agnolo Gaddi,
      adorai quivi reclinando il capo;

      ma il metallo che Bruno di Ser Lapo
      fece di grazie maturato. E caddi
      in ginocchio dinanzi a Salome.

                IV

      La figlia d'Erodiade apparita
      al Tetrarca, in sua frode e in sua melode
      magica ondeggia, entro il bacino s'ode
      bollire il sangue della gran ferita.

      Frate Filippo, agli occhi tuoi la Vita
      danza come colei davanti a Erode,
      voluttuosa; e il tuo desio si gode
      d'ogni piacer quand'ella ti convita.

      Ma il Dolore guardar sai fisamente
      e la Morte, e le lacrime, e lo strazio
      delle bocche e l'orror de' volti muti.

      Io ti vedea sopra la sabbia ardente
      schiavo in catene; e ti vedea poi sazio
      dormir sul seno di Lucrezia Buti.

                V

      Filippo, in sul canto a Mercatale
      quante volte intravide pe'razzanti
      vetri del Tabernacolo i tuoi Santi
      come i fiori d'un orto angelicale!

      Fiori tu desti alla citta natale:
      freschi petali i volti, auiole i manti.
      E intorno alla Maria le tue spiranti
      grazie non ebber mai si lievi l'ale.

      Vedevi, oprando, la materna porta
      ove l'antica suora in atti umili
      pregava pel figiuol del suo peccato.

      Demoniaco segno, il seggio porta
      al piede, come l'ara dei Gentili,
      testa bicorne di capron barbato.

                VI

      Tali m'ebbio maestri O Giuliano
      di San Gallo, il tuo tempio fu misura
      dell'arte a me che la sua grazia pura
      mirai caldo del fren virgiliano.

      La croce greca l'ordine soprano
      reggea della pacata architettura,
      spiazzandovi in ritmo ogni figura
      come il bel verso al batter della mano.

      La cupola dai dodici occhi tondi
      il bianco-azzurro fregio dei festoni
      i fiori i frutti gli ovoli i dentelli.

      i dorici pilastri dai profondi
      solchi eran come nelle mie canzoni
      fronti surime volte ritornelli.

                VII

      O grande architettor della Canzone;
      piщ anni Convenevole il Grammatico,
      dal Bisenzio natio maestro erratico,
      alunno t'ebbe in Pisa e in Avignone.

      La fame eragli al fianco assiduo sprone,
      e tu benigno al vecchierel salvatico
      fosti, quando per pane e companatico
      ei mise in pegno il bel tuo Cicerone.

      Non la foglia di lauro ma d'assenzio
      rugumando, ei torno nel tardo autunno
      alla tua terra che gli diede un'arca.

      E dalla Sorga a lui verso il Bisenzio
      mando la gloria il suo divino alunno
      l'epitafio da te s'ebbe, o Petrarca.

   Филиппо Липпи. фрагмент цикла фресок "Истории Святого Стефана и Святого
   Иоанна Крестителя". Собор Святого Стефана. Прато.


Рецензии