Наказание Чу Тао

НАКАЗАНИЕ ЧУ ТАО

(О чём не говорил Конфуций)

В одиннадцатый год с девизом Цяньлуна правленья (1)
Семья Су Цзя из Цзян-иня (2) от нечисти страдала:
Дымила печь, горшочек с рисом калом наполняла;
От прочих гадостей в хозяйстве не было спасенья.

А по ночам семью всю беса выкрики будили,
И до утра, проснувшись, они глаз уж не смыкали,
Семьи все члены, так в расстройстве время проводили,
В селе все деревенские за них переживали.

Главой в то время был в Гуанси Лю Ханьчан, мэр, известный,
Он мира у богов просил, не получал ответа,
Даосов для моленья приглашал из храмов, местных,
Не помогали им ни их моленья, ни советы.

Тогда он попросил прийти помощника министра
Лю Син-вэя (3), чтоб к духу местности он обратился,
Чтоб обращение в стихах тот сдедать потрудился.
Исполнил просьбу тот и написал посланье быстро,

Ночь в местном храме проведя, сжёг духу обращенье,
Наутро пепел от письма в иероглифы сложился:
«Чу Тао». Мэр у Су Цзя попросил тут объясненье:
«Что значит это имя»? И тот сразу же открылся:

- «Когда я юн был, то в Вучан (4) отправился с визитом
К далёким родственникам, но в пути я заразился
Болезнью тяжкой, а попутчик же один пустился
В дорогу, меня бросив умирать в поле открытом.

Я думал, что пропал; но вдруг со впалыми глазами
Бродягу я увидел, тот едою поделился
Со мной, и сразу дружба завязалась между нами,
Ухаживал за мной, я через месяц излечился.

Использовал бродяга средь других своё влиянье,
Когда немного я окреп и начал поправляться,
Собрали они сумму денег через подаянья,
Чтоб я до дома своего сумел на них добраться.

Так я попал к себе домой и мысленно поклялся,
Что, раз в долгу пред ним я, то помочь ему обязан,
Потом женился я, трудом разбогатеть старался,
Но помнил я в дальнейшей жизни, что я клятвой связан.

Однажды тот бродяга перед домом появился,
Он выглядел смущённо, как кого-то бы боялся,
Имел суму большую, предо мною он открылся,
Как после расставания с восставшими связался:

- «Я двадцать лет всё прятался в Хунани и в Хубее,
Восстание было подавлено и нас ловили,
Что я был с ними, я раскаиваюсь в той затее,
Но мне нужно убежище, меня б вы в доме скрыли».

Цзя согласился скрыть его и сыну в том признался,
Но сын сказал: «Ведь это - соучастье в преступленье,
Не нужно, чтобы в доме заговорщик оставался,
Узнает кто, на нас властям же будет донесенье».

Цзя воспротивился, не мог он отказать в прошенье
Тому, кто жизнь его спасал и тут к нему явился,
Дал кров, устроил его в тайном помещенье,
Но вдруг судебный пристав перед домом появился

С охраной сильной, заговорщика арестовали.
Цзя был расстроен, что такое в семье с ним случилось,
Услышал смех невестки, как преступника вязали,
Она и донесла властям, как всё потом открылось.

Она сказала так: «Достойны мы вознагражденья,
Ведь власти им оказанных услуг не забывают,
К тому ж, у нас есть заговорщиков все сбереженья,
Почёт и деньги будут, ведь за это награждают.

Чего ещё бояться?!» Цзя пришлось с ней согласиться,
Так как и выбора она его лишила сразу,
Хоть Цзя и свыкся с ней, не осудив её ни разу,
От угрызенья совести не мог освободиться.

Не думал он, что это станет духа наказаньем.
Сказал мэр Лю: «Любой восставший - тот же ведь грабитель,
Других он грабит, ограбление - его призванье,
За это поплатился смертью он, ты - избавитель,

Его властям сдав. Дух его же отплатить собрался
Тебе за то, что деньги его взял ты, в наказанье.
В каком-то смысле же, вором и ты ведь оказался.
Но разве бог ворам давать защиту в состоянье»?!

Прошло немного времени, но дух не унимался;
Явленье полтергейста лишь в их доме возрастало
(Ничто не помогало, весь дом только разрушался)
Со смертью сына и невестки всё вдруг перестало.


Пояснение

1. Одиннадцатый год правления императора Цяньлун – 1747 г.

2. Цзянь-инь – известен также как Чэн, сейчас уезд, расположенный на юге провинции Цзянсу, важный коммуникационный центр, связывающий среднее и нижнее течение реки Янцзы.

3. Лю Син-вэй (1718-1772), по прозвищу Ян-ю, а также Пу-сан из префектуры Чанчжоу, который был помимо чиновника ещё и выдающимся учёным и стихотворцем.

4. Вучан – сейчас является частью города Вухань в провинции Хубей. 


Власов Владимир Фёдорович


Рецензии