Asking For Roses by R. Frost Просьба о розах
Дом, кажется, пуст: двери хлопают гулко,
Их ветер распахивает без спроса;
Осколки стекла на полу, штукатурка.
Но сад освещают старинные розы.
Мы в сумерках здесь оказались, и Мэри
Беспечно цветы попросить пожелала.
“Но чьи эти розы?”, - я был не уверен,
Что знаю хозяев и что с ними стало.
Мы за руку взяли друг друга отважно.
Лес замер, на травах холодные росы.
Дверь дома открыта – здесь пусто и влажно,
Наш стук будит эхо – мы просим о розах.
“Пожалуйста, Вы, Здесь-Хозяйка-Когда-то,
Очнитесь! Я – Мэри, Вы рядом? Вы с нами?
Нам розы хотелось из вашего сада.
Там лето опять, мы пришли за цветами.
Я только напомню Вам слово поэта:
“Завянут, осыпятся в бури и грозы,” –
Сказал Старый Геррик, – все знают об этом:
Не стоит жалеть нам, что сорваны розы”.
Мы руки все крепче сплетали в молчаньи,
Не важно – что будет, что в сумраке длилось,
Когда она вышла туманным сияньем,
Нам розы свои подарила как милость.
Asking For Roses
A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.
'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'
We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.
Свидетельство о публикации №118052808409