В. Шекспир. Сонет 146

      (вольный перевод)    

Моя душа, греховной сути цент,
Все муки длящиеся, ставя в ровный ряд,
Ты почему пускаешь всё подряд
В отделку на прекрасный монумент?

И почему так много стоишь ты
На землях, истощённых от труда?
Должны быть черви в них, а не цветы.
Пустая штольня, вовсе не руда.

Ну, что ж, душа, живи тогда одна,
Пуская центы в новый оборот.
Купите дорогое, господа,
Дешевле нас никто не продаёт.

Когда же смерть насытится людьми,
Душа вернётся звуком  До - Ре - Ми.


***

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ *] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
__________
* В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.


Рецензии
Very good translation. But you have admitted a little mistake: there should be the word "death", but you have written "dearth". I don't know such word. Correct it, please. Thank you for your poem.

Виктори Мердок   04.06.2018 17:15     Заявить о нарушении
Гугл переводит dearth как недостаток. И Яндекс туда же - недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие, скудность, голод.
Словосочетание suffer dearth Гугл переводит, как страдать
А вот suffer death - как страдать смертью
-----
Так что уж прямо не знаю - английский текст попросту скопировал, возможно, опечатка в нём была.
Спасибо.

Геннадий Маков   04.06.2018 18:21   Заявить о нарушении
Вот тут - http://lyricstranslate.com/ru/william-shakespeare-sonnet-146-lyrics.html
сонет 146 читают на английском. Рифма "dearth" более точна и по написанию, и по произношению, думаю, что в тексте это слово стоит правильно. Death читается по другому.

Геннадий Маков   05.06.2018 07:57   Заявить о нарушении
Ну да, согласно правилам английского языка "dearth" будет читаться как "дёф", а "death" - дэф. Извините, но моя примитивная планшетка не воспринимает написание транскрипции щелевых звуков англйского языка. Хотя есть слово "дет - метал", обозначающее разновидность современной металлической музыки, но это неправильно и такое написание сделано лишь для красоты, по - моему.

Виктори Мердок   11.06.2018 08:01   Заявить о нарушении
Suffer dearth - страдать от недостатка.
Suffer deadly - смертельно страдать.
А что там переводит гугл, в корне неправильно.
Однако вы еще PROMT - переводчик не видели! Это вообще песня, но, в любом случае, спасибушечки за ликбез. В смысле, по поводу перевода слова "dearth". Вот так, по словечку, постигаем инглиш, великий и могучий.

Виктори Мердок   11.06.2018 08:05   Заявить о нарушении
У компьютерных толкователей русского языка тоже свои закидоны есть -
http://www.stihi.ru/2018/04/23/6721 иной раз читаешь, и не знаешь, чему верить.
Кроме того бытовой язык от литературного отличается. Ну как в стихотворении изобразить слово с'час вместо сейчас?
Или как читать написанное "с 10-ти"? Я-то написал, чтобы прочли в соответствии с ритмикой - "с дес'ти", но не могут, читают непременно "с десяти", и споры о нарушении ритмики возникают.
По поводу эпентез тоже. Я вот читаю "пелемени", хотя пишу слово правильно.

Геннадий Маков   11.06.2018 13:32   Заявить о нарушении
Да, компьютер не человек, человек не компьютер.
Благодаря Вам вспомнила институтский курс лингвистики.
Протеза - прибавление лишнего звука в начале слова, часто с целью шутки, насмешки или иронии. Пример - "ты вумный как вутка".
Диэреза - выпадение гласного звука. Пример - "славей" вместо "соловей".
Эпентеза - вставка гласного либо согласного звука в слово. Пример - "ндравится", "цапля съела лягушонока". Употребляется с целью иронии, шутки, насмешки над адресатом либо для того, чтобы отобразить детскую речь или речь малограмотных слоев населения.

Виктори Мердок   13.06.2018 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.