Crystal Gazer С. Плат в переводе В. Бетаки
В первой строфе неверен перевод строки 'Skin worn down to the knucklebones...' (дословно: кожа изношена/истерта на костяшках пальцев), переданной как «кожа стерлась до костей...». Вообразить «стертую до костей кожу» на живом человеке трудно, но переводчику это удалось.
Неточен перевод строки 'The burnished ball hangs fire in her hands' в виде «Хрустальный шар у нее в руках. Как сверкает он». В оригинале «отполированный/сверкающий шар медлит/ожидает в ее руках».
В четвертой строфе некорректен перевод строки 'Gerd whirls the ball ablaze' в виде «Герда вертит шар так, что искры летят с дрожью». В оригинале «искры с дрожью» отсутствуют, там «Герда вращает шар горящий/пылающий/блистающий».
В пятой строфе строки '...these wedded ones / Walk forth into sun-moneyed air' некорректно переданы как «...ушли, растворяясь / В воздухе, наполненном золотым дождем». В оригинале «золотой дождь» отсутствует и никто не «растворяется»; там «...молодые супруги/новобрачные выходят наружу в солнцем богатый воздух».
Продолжение этих строк '...quickened | To savor their span of flourishing' (дословно: торопливо, чтобы насладиться порой своего цветения) в переводе фантизийно передано как «... Их радостные шаги стихли, скрылись за весенним днем».
В начальной строке седьмой строфы 'doomcrack', означающее “трубный глас”, неверно переведено как «голос судьбы».
Строка 'God's work stood anchored' казусно переведена как «Все божественное творение стало на якорь (?!) в этом сверкании».
Строки 'Focusing all time's day-suns in one / So beggar Gerd might aim her look / At gorgon-prospects with power to strike to stone / Hearts of those who pierced time's core' (дословно: «...сфокусировавшем/собравшем воедино солнечные дни всех времен, так что нищенка Герда могла нацелить/устремить свой взгляд на горгоньи перспективы с силой, обращающей в камень сердца тех, кто проницал суть времен») фантазийно и с неуместным восклицанием переведены как «Собрались в одну точку солнца разных времен. / И нищая Герда взглянула на недоступные расстоянья, / Имевшие силу обращать в камень сердца так, / Как не в силах были бы, наверное, десятки горгон!».
В восьмой строфе фантазийно переведены начальные строки ' What Gerd saw then engraved her mind —- / Plague-pitted as the moon...' (дословно: «То, что Герда увидела тогда, запечатлел ее мозг — изрытый могилами умерших от чумы, как луна...»), переданные как «И то, что она увидела, впечаталось в ее разум, / Который наполнился бедами, словно горькая луна».
В переводе искажен смысл заключительных строк оригинала 'And, fixed in the crystal center, grinning fierce: / Earth's ever-green death's head' (дословно: «И, неподвижная в хрустальном/кристальном центре, отвратительно усмехающаяся/скалящаяся Земного шара вечнозеленая мертвая голова»), переданных как «А в самом центре шара, усмехаясь, яростно вертит / Зрачками вечнозеленая голова всеобщей смерти».
Разумеется, перевод любых стихов - это всегда «искусство возможного», паллиатив. Думается, однако, что неизбежные отходы от оригинала должны быть осмысленными, и обязаны подчиняться решаемой в переводе художественной задаче, а не вычурному произволу переводчика.
Свидетельство о публикации №118052603065