Bob Dylan. Outlaw Blues. Блюз изгоя

Эквиритмический перевод песни Боба Дилана “Outlaw Blues” с альбома “Bringing It All Back Home" (1965)

Послушать:
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/11/
05-outlaw-blues.mp3

БЛЮЗ ИЗГОЯ
(перевод Евгения Соловьёва)

Трудно ли споткнуться
И так смешно в лужу упасть?
Трудно ли споткнуться
И так смешно шлёпнуться в грязь?
Особенно, когда минус девять
И по полудню третий час.

Портрет не буду вешать,
Не буду раму вешать здесь.
Портрет не буду вешать,
Не буду раму вешать здесь.
Пусть я смотрюсь как Роберт Форд*,
Но я чувствую как Джесси Джеймс*.

Я хотел бы быть
На австралийских горных хребтах.
Я хотел бы быть
На австралийских горных хребтах.
Нет у меня причин быть там, но я
Представил перемены как-то так.

Хожу в очках от солнца,
Взяв на удачу чёрный зуб.
Хожу в очках от солнца,
Ношу на удачу чёрный зуб.
Не спрашивай то, что не важно.
Скажу всё как правдоруб.

Подругу в Джексоне выбрал,
Но я имя утаю.
Подругу в Джексоне выбрал,
Но имя я утаю.
Она темнокожа, но я
Всё равно люблю.
------------------------------
*Роберт Форд (Robert Ford) - американский преступник XIX века, убивший главаря своей банды Джесси Джеймса.
*Джесси Джеймс (Jesse James) - американский преступник XIX века, нередко изображается как Робин Гуд Дикого Запада.
------------------------------
OUTLAW BLUES
(Bob Dylan)

Ain't it hard to stumble
And land in some funny lagoon ?
Ain't it hard to stumble
And land in some muddy lagoon ?
Especially when it's nine below zero
And three o'clock in the afternoon.

Ain't gonna hang no picture
Ain't gonna hang no picture frame
Ain't gonna hang no picture
Ain't gonna hang no picture frame
Well, I might look like Robert Ford
But I feel just like a Jesse James.

Well, I wish I was
On some Australian mountain range
Oh, I wish I was
On some Australian mountain range
I got no reason to be there, but I
Imagine it would be some kind of change.

I got my dark sunglasses
I got for good luck my black tooth
I got my dark sunglasses
I'm carryin' for good luck my black tooth
Don't ask me nothin' about nothin'
I just might tell you the truth.

I got a woman in Jackson
I ain't gonna say her name
I got a woman in Jackson
I ain't gonna say her name
She's a brown-skin woman, but I
Love her just the same.


Рецензии
Ну, тут гораздо понятней, и даже музыка, манера отражает эту "бандитскую" сущность - этак с грязцой, небрежностью.. ну по-бандитски и спел, короче))
Опять, чего только не выросло после на этой песне (а может она лишь как посредник была), но слушая ее, опять масса всего другого вспоминается.
Классный перевод, что тут еще скажешь..
И так даже как-то банально в конце (в оригинале тоже) - она негритянка, но всё равно ее люблю)))
А насчет "черного зуба", что-то я слышал о традиции среди преступного мира, чтоб во рту (если не в ухе или еще где) какая-то примета была, желательно.. у кого золотой зуб, у кого кривой, у кого вот - чёрный.. ну а кто и дырку на удачу оставлял))
Название на сей раз без вопросов, и "бандитский" ОК, и "блюз изгоя".. да по мне даже чуть лучше первое, чисто интуитивно.

Жень, как видишь, к деталям сильно не цепляюсь, тут главное передать было не их, а.. ну, сам понимаешь;)
Жму!!!

Михаил Беликов   01.06.2018 13:11     Заявить о нарушении
Всё-таки, заменю на Изгоя - про бандитов конкретно только один куплет, а к изгою каждый подходит, и последний - с чёрной женщиной. Похожая песня была на предыдущем альбоме. А на этом ещё есть юмористические (может быть скоро выложу), а вот на длинных сюрреалистических я застрял - там ещё и рифмы сложные, по многу строчек рифмуется. Но теперь твёрдо решил доделать - на очереди уже следующий альбом.

Евген Соловьев   01.06.2018 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.