Не есть все то золото...

Не есть все то золото, глаз что слепит,
Потерян не каждый в скитаньи,
От силы духовной старость бежит,
Глубь корня морозов не знает.
Зола может вспыхнуть веселым огнем,
За тенью вновь свет возродится,
Обломки ножа переплавят клинком,
И в принце король повторится.

Вольный перевод стихов  английского поэта
John Ronald Reuel Tolkie


Рецензии
Шедеврально!каждая строка-афоризм!Нат,я поклонница твоих переводов!какая ты умница и трудоголик!

Натали Мишарина   07.08.2019 12:08     Заявить о нарушении
Благодарю, Натали, это стихо мне запало в душу своей мудростью.

Наталья Полынская   09.08.2019 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.