Чи знаеш ти мою печаль?

Чи знаєш ти мою печаль?
Чи ти мене тепер утішиш?
Чи віднайде душа  причал ?
Чи відчай в серці лиш залишиш?

Почуй:вже музика луна.
Вона така мінорна й чиста.
Летить на зморених крилах.
Стрічай  її  ти урочисто.

І струн  не рви,а пригорни.
Нехай звучить і нині й прісно.
І смуток  в ніжність огорни.
Лікуй коханням променистим.

http://stihi.ru/2018/10/23/1201

Перевод Владимира Михайлова

А знаешь ли мою печаль?
А знаешь, как меня утешить?
Найдёт ли душенька причал,
Где сможешь боль мою заметить?

Услышь,как музыка звучит.
Её мелодия лучиста.
Минорно сердце бередит,
Звучание ее  речисто.

И струн не рви, а обними.
И пусть поют и ныне - присно.
Печали в нежность оберни
Любовью тёплой и искристой.


Вольный перевод Григория Пономарчука

Узнаешь ли мою печаль?
Мой горький плач - он безутешен.
Душа моя, скорей причаль,
К тому причалу, что не грешен.

Ты слышишь, музыка плывёт
По волнам светлого минора.
И сердце чуткое найдёт
Меня в мелодиях простора.

Не рви отчаянно струну,
Прижми её ладонью томной...
Ты вспоминай меня одну -
Была я музыкой любовной.


Рецензии
Я смысл вкладывал в струну,
Тепло дарил своей ладонью.
И вспоминаю лишь одну,
Увлекшую меня любовью.

Ладомир Михайлов   24.05.2018 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо за экс,прозвучавший в дуете с переводом.Спасибо большое.Пусть здравствует любовь,которую взрастил в своем сердце!!!

Вера Бондаренко-Михайлова   24.05.2018 20:40   Заявить о нарушении
Может ли ладонь быть томной? Г.П. явно подгонял рифму...

Ладомир Михайлов   17.10.2018 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.