Анна Свирщинская. Я открою окно
Мы любили друг друга почти до костей.
Я даже слышала, как они растирались.
Я видела два наших скелета.
Сейчас я жду
пока ты уйдёшь, пока
перестанет быть слышным
стук твоих каблуков.
А теперь тишина.
Сегодня ночью я буду спать одна
на белоснежном постельном белье.
Одиночество - это первый залог гигиены.
Одиночество раздвигает стены моей комнаты.
Я открою окно
и ворвется в изобилии морозный
воздух, здоровый, как трагедия.
А с ним войдут человеческие мысли
и человеческие заботы,
несчастья одних, святость других.
И они заговорят, кто нежно, кто строго.
Не приходи больше.
Я очень редко
становлюсь животным.
Перевод выполнен с англоязычной версии
произведения, переведенной с польского,
Чеславом Милошем и Леонардом Нафаном.
Свидетельство о публикации №118052205599
Если учитывать, что автор феминистка, то и отражается в стихотворении.
Я как-то познакомилась с одной журналисткой из ТheMarker, она феминистка, родила 2 мальчиков, купила из банка в пробирке.
Довольная.
Причин много, почему женщины становятся как таковыми
Я осталась при своём мнении, несмотря на моду.
Все-таки лучше быть женщиной рядом с мужчиной.
Хотя я разбираюсь больше в политике, чем в мужчинах. Политиков много, мужчин мало.
Хорошего дня.
Кловская
Людмила Кловская 01.05.2023 14:10 Заявить о нарушении
Но Свирщинская как поэтесса мне очень интересна, жаль, что не владею польским
Спасибо, Кловская
Уже с майским приветом
Борис Зарубинский 01.05.2023 22:11 Заявить о нарушении