12. The Beatles! Old Brown Shoe

Эквиритмический перевод песни "Old Brown Shoe"
группы The Beatles с сингла (1969),
включённого в альбом "Past Masters (Vol. 2)" (1988)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=T-NZGCpeb2A (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/2554222/the-beatles-old-brown-shoe
https://zvooq.site/tracks/the-beatles-old-brown-shoe
12-The_Beatles_-_Old_Brown_Shoe.mp3



Хочу любви, всё так,
Но может полуправда верней –
С короткой стрижкой чуву
(Но впредь раза в два длинней). 
Из старых я вырос шузов*, повторю:
Бэби, я тебя люблю.
Пришла ты – конечно,
не буду уж прежним, я говорю!

Меня ты тянешь вверх,
Храня от тех, кто тащит вниз*.
Твоя улыбка, смех
Смиряют хмурый мой каприз –
Из зверинца я бегу,
Бэби, я любить смогу.
Пришла ты – конечно,
не буду уж прежним, и я не лгу.

Стать бы певцом попытаться –
С коль-цом на каждом пальце.
Неважно уже кто что скажет –
Буду любить и ты, быть может,
Слышишь, бэби, дашь ты радость мне…
(Хэй!)

Несовершенный пусть я внешне,
Мою любовь ты не отвергнешь.
Меняюсь вмиг с погодой весь я,
Но если всё же будем вместе,
Может, бэби, пыл утешишь мне…

Хочу любви твоей,
Терять любовь немыслимо мне!
Пусть будет ранний старт –
Достигну своего верней.
В черёд к губам твоим побегу,
Бэби, я любить смогу!
Пришла ты – конечно,
не буду уж прежним, и я не лгу.
Пришла ты – конечно,
не буду уж прежним, и я не лгу.



• Для Джорджа Харрисона, автора песни, этот «вырост» из старых ботинок равносилен отказу от дешёвых соблазнов материального мира и его поверхностных взглядов. Подтверждением таких перемен является его увлечение индийской философией и создание новых, духовных песен в традициях этнической музыки.
• О написании этой песни Джордж вспоминал: «Я начал записывать мысли для разных противоположных понятий… Всё та же двойственность вещей – да-нет, вверх-вниз, влево-вправо, верно-неверно и так далее…» Эта идея последовательных оппозиций была воплощена и в песне Леннона-Маккартни «Hello, Goodbye» (http://www.stihi.ru/2017/11/13/2143).


**********************************


OLD BROWN SHOE
(George Harrison)


I want a love that's right
But right is only half of what's wrong
I want a short haired girl
[Who] sometimes wears it twice as long
Now I'm stepping out this old brown shoe
Baby, I'm in love with you
I'm so glad you came here
It won't be the same now, I'm telling you

You know you pick me up
From where some try to drag me down
And when I see your smile
Replacing every thoughtless frown
Got me escaping from this zoo
Baby, I'm in love with you
I'm so glad you came here
It won't be the same now when I'm with you

If I grow up I'll be a singer
Wearing rings on every finger
Not worrying what they or you say
I'll live and love and maybe someday
Who knows, baby, you may comfort me

I may appear to be imperfect
My love is something you can't reject
I'm changing faster than the weather
If you and me should get together
Who knows, baby, you may comfort me

I want that love of yours
To miss that love is something I'd hate
I'll make an early start
I'm making sure that I'm not late
For your sweet top lip I'm in the queue
Baby, I'm in love with you
I'm so glad you came here
It won't be the same now when I'm with you
I'm so glad you came here
It won't be the same now when I'm with you


Рецензии
Откуда "в год два раза"? Это чува носит волосы вдвое длинней. "Горю" совершенно лишнее - его нет в оригинале и меняет смысл. Там напрашивается "повторю". "Утешить" хорошее слово, зря ты его не использовал. Так же как и "в очереди к твоим губам" - пропал юмор и смысл, а получилось коряво и пафосно.

Евген Соловьев   24.05.2018 13:05     Заявить о нарушении
"в год два раза" – это моя выдумка, пришлось немного изменить образ, ты считаешь, что это меняет смысл оригинала принципиально? Ты же вставил «номер пять» вместо «номер четыре»)) Мне понравилось твое предложение "повторю", я бы использовал его с твоего позволения. При работе привыкаешь к своим словам, оборотам, свежий взгляд со стороны бывает вернее. В твоих замечаниях есть резон, я подумаю, как еще можно улучшить перевод.

Сергей Коваль 7   24.05.2018 15:39   Заявить о нарушении
В словаре есть еще интересный вариант «сознаю», но с «повторю» лучше рифма. Сделал и другие исправления.

Сергей Коваль 7   25.05.2018 04:37   Заявить о нарушении
О своем впечатлении не хочешь написать?

Сергей Коваль 7   25.05.2018 14:52   Заявить о нарушении
Меня иногда немножко раздражает твоя пунктуация. Например, апостроф в "мняюсь" - там вроде есть место для слога. В "любИть" зачем-то ударение. Вообще эти апострофы и разбиение слов через тире. О каком ещё впечатлении написать?
В первом куплете вообще нет связи между строчками ( или я не уловил?).
Зверинец тоже повис. Там, по-моему, все 3 строчки связаны:
"Когда я вижу твою улыбку,
Сменяющую хмурость,
Это помогает мне убежать из зверинца".
Очередь ты добавил, но она как-то плохо влезает. Может, лучше - "в очереди жду"?
"Горю" ты оставил - значит тебе нравится это сочетание "с тобой горю". По мне, чисто субъективно, это звучит пошло, и я сомневаюсь, что Джордж писал об этом, написав "я не буду прежним, когда я с тобой"

Евген Соловьев   25.05.2018 21:52   Заявить о нарушении
"Мняюсь" без апострофа не сразу можно понять.
А на слоги разбиваю в случаях двойного, тройного ударения.
Да, в первом куплете трудно проследить связь, пока не удалось перевести прозрачней.
В третьем-четвертом я подправил и, кажется, восстановил связь со «зверинцем».
«оч’редь» я долго примерял – все же удалось вставить и пропеть. Вообще мне нравится «становлюсь», если сделать "я в очереди жду", никак не смог сложить начало строки.
"Горю" пока остается – хотя нашел «не буду уж прежним с тобою тут», рифма все-таки бедноватая, но если что, действительно придется заменять «становлюсь».
Бывает же такое! несмотря на множество недочетов, этот перевод мне нравится.

Сергей Коваль 7   26.05.2018 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.