новый перевод Омара Хайяма

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,
А государи падали ниц у его портала,
Увидел я горлицу на зубцах его башни,
Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)


Где замок, что раньше сверкал в куполах?
Где трон пред которым лежал хан и шах?
Я вижу лишь пташку меж старых развалин,
Где роскошь и власть обратилися в прах.

(поэтическая интерпретация А Дагай)
20.05.2018г

Где прежде замок высился надменно
До самых облаков,
Куда в чертоги шли цари смиренно
С покорностью рабов,
Я видел: горлица нахохлившись сидела
И, нарушая сон,
Кричала, словно вымолвить хотела:
Где он? Где он?
(перевод П. Порфиров) 1894г

Здесь владыки блистали в парче и в шелку,
К ним гонцы подлетали на полном скаку.
Где все это? В зубчатых развалинах башни
Сиротливо кукушка кукует: «Ку-ку»…
перевод Г Плесецкого


Рецензии