Рембрандт. Давид и Саул. Около 1658

В припадке безумия царь угрожал,
И только Давид, пастух юный,
Его от страданий игрой избавлял -
Звенели волшебные струны.

Вот переворот с царём произошёл -
Саул очень гневен в припадке,
Боится владыка опять за престол:
Не всё в Иудее в порядке!

Тряхнул головою кудрявой пастух,
На арфе царю он играет.
Ласкает Саулу та музыка слух -
Он даже слезу утирает.

Чудесными звуками заворожён,
Донельзя игрою растроган,
Царь всё же был несколько насторожён,
И жгла его душу тревога.

Об этом расскажет правителя взгляд,
Трагичный и острый при этом...
А звуки, томящие сердце, летят,
Встречаются с солнечным светом!


Рецензии
Иван, доброго времени суток!
Я тут еду в поезде, возвращаюсь домой из командировки в Мюнхен.
И по дороге прочитала много Ваших стихотворений, в основном эксфрасисов.
Моего любимого Рембрандта оставила "на закуску" - и не разочаровалась.
Этой картины я как-то раньше не видела, видела "Прощание Давида с Ионафаном", где Давид изображён со спины с длинными золотыми волосами.
Или ещё есть версия, что это Авессалом, а не Давид.
Но Ваше описание библейские событий по картине Рембрандта - краткое, точное и выразительное, мне очень понравилось.

У меня на странице есть перевод на немецкий монолога Леси Украинки "Саул", его очень стоит почитать (ссылка на оригинал там в конце текста, можно с гугл-переводчиком на русский, качество таких переводов бывает неплохое).И ещё я хочу там заменить иллюстрацию - с фото нашего хора на сюжетную картину, скорее всего, эту Вашу и поставлю.
http://stihi.ru/2009/09/21/6288

Надия Медведовская   14.03.2023 01:37     Заявить о нарушении
Добрый день, Наденька! Спасибо большое! Прочитал я Ваш перевод и перевёл на русский. Всё же качество перевода гугл-переводчика не блещет. Я иногда пользуюсь и яндекс-переводчиком. Вместе они дают более полную картину. Но здесь этого делать не стал. Один переводчик отнял достаточно времени. В целом содержание интересное и детальное. Чувствуется смятение и болезнь Саула. С оригиналом Леси Украинки не знаком, поэтому не могу сравнивать этот подстрочник с Вашим переводом (немецкий язык изучал только в 5-7 классах, а потом в школе и институте был французский язык) и, тем более, с оригиналом. Всего Вам доброго! С сердечным теплом!

Иван Есаулков   14.03.2023 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.