Перевод сонета Шекспира 118

Чтоб вызвать ещё больший аппетит,
Мы специями нёбо раздражаем.
Чтобы не ждать, что дальше заболит,
Мы горькую настойку принимаем.

Я горечь с удовольствием вкушал,
Пресыщенный твоим великолепьем.
От счастья отвращенье получал,
В мученьях находил свой лучший жребий.

Придумывал любовную хандру,
Когда болезнь ничто не предвещало.
Залечивал здоровье по утру,
Недуги врачевал уколом жала.

Я понял так из жизненных наук:
Не лечат травы от душевных мук.


Рецензии
Интересный, красивый перевод!
С теплом,

Татьяна Горчилина   24.05.2018 07:51     Заявить о нарушении