Заклинатели драконов. Эпизод 3

Чунчжэнь – великий император,
Шестнадцатый правитель Мин,
Знаток магических дебатов,
Дуэлей слова господин.

Стихи слагал он взмахом шёлка,
Струящегося с рукава, –
Законодатель настроений,
Вершитель пышного двора.

Чунхванем первенца назвал он,
Что значило – степной цветок,
А младшего нарек он Тао,
Что значило – хранитель вод,
Такой, что укротит цунами,
Сухим взойдет из-под волны,
Прославится от океана
До каменных границ Стены.

Загадки Дао постижимы
В прошествии эпох и лет,
Но в тот момент от господина
Все дальше уплывал ответ:
Как вышло так, что смелый воин
Был назван чувственным цветком,
А силы моря растворились
Перед жасминовым кустом?

Одна лишь дочь не вызывала
Вопросов быстрого ума,
Художница, поэт и воин,
Лули во всем в отца пошла.

И безмятежно встретить старость
Хотел он на ее руках,
Но тучи над дворцом сгущались,
Назрел среди министров крах.

Бамбук соломой оказался
Междоусобно, изнутри.
В Китае голод огрызался
На караваны, корабли,
И засуха пришла на земли,
И всколыхнула весь народ,
Чиновники делили деньги,
Крестьяне ринулись в поход.

И посылал правитель сына
Те распри силой унимать,
Но недовольства от министров
Никак не мог он ожидать.

19.05.2018


Рецензии