Труп из Шимэня

ТРУП ИЗ ШИМЭНЯ

(О чём не говорил Конфуций)

В провинции Чжэцзян Ли Нянь-сян из Шимэня родом
Писцом был сельским, в округе в поездке находился,
Встречался в деревнях и разных сёлах где с народом,
Следил, чтоб каждый с выплатой аренды торопился.

В деревне раз, заброшенной, он ночью оказался,
Где даже постоялого двора не наблюдалось,
Увидел, свет в окне одной лачуги пробивался,
Пошёл туда, кто-то стонал, ему так показалось.

Была там изгородь с калиткой, запертой бичовкой,
Из-за неё ему и слышался стон там кого-то,
Ли крикнул громко: «Если есть в это усадьбе кто-то,
То пусть откроет дверь мне, я постой ищу с ночовкой».

Ответа не было. Ли загляну через ограду,
Земля была соломою у дома вся покрыта,
На ней же человек лежал худой у дома рядом,
Едва дышал в поту и извивался у корыта.

Ли понял, что он болен, и ещё раз обратился,
Сказал тот: «Пусть калитку гость, толкнув, сам открывает,
От морового поветрия я здесь заразился,
Все мои умерли, сейчас меня жизнь покидает».

Послушался Ли и вошёл, больной сказал тут грустно,
Что напоследок он хотел вином бы угоститься,
Не даст ли за ночлег гость денег, так как в доме пусто,
Ли отговаривал, но не хотел тот покориться.

Ли двести циней дал ему, и тот с трудом поднялся,
Взял деньги и ушёл. Направился Ли прямо к дому,
Устал он за день очень, повалился на солому,
Но вдруг услышал, рядом с ним свистящий звук раздался,

В соломе, словно, кто-то встал во весь рост с ним там рядом,
Из кремня высек Ли огонь в великом беспокойстве,
Увидел, что стоит фигура с траурным нарядом,
Худая, волосы растрёпанные, вся в растройстве,

Глаза оба закрыты, как труп одеревеневший,
Привстав, окликнул его Ли, но не было ответа,
Ли испугался и заметил, с каждой искрой света
Стал приближаться к нему труп, как мёртвый дух, не евший.

Ли бросился бежать, проделав быстро брешь в ограде,
А труп за ним, как будто укусить его пытаясь,
Ли, задыхаясь, пробежал ли (1), слыша топот сзади,
Труп тоже нёсся во весь дух, его поймать стараясь.

До винной лавки добежал Ли, с криком повалился
На пол среди гостей прямо недалеко от бара,
И труп, его преследовавший, в лавку ту ввалился,
Упал. Хозяин влив в рот Ли имбирного отвара,

И тот пришёл в себя и рассказал, что с ним там было,
С каким столкнулся ужасом он, настрадавшись много,
Узнал, что эпидемия деревню охватила,
А труп, за ним бежавший, был женой того больного.

Она была положена в гроб сразу, как скончалась,
С Ли приближенье мужского начала ощутила,
Её покинула душа «хунь» и за ним погналась,
Не только с ним такое уже в той деревне было.

Пошли искать больного, за вином что отправлялся,
С собой все фонари, нашлись что в лавке, были взяты,
От них в шагах пятидесяти мёртвым он валялся,
В руке его Ли деньги, данные, были зажаты.   
   

Пояснение

1. Ли – мера длинны в полкилометра
 
 
Власов Владимир Фёдорович


Рецензии