С немецкого. Дама с виноградником

 У неё большой был нос,
 Да и кое-что другое,
 Хоть богачкою слыла,
 Не хотел никто  такое.
 
 Так почти полсотни лет
 Оставалась  старой девой,
 Но  решила вдруг, пора
 Брать самой быка за тело. 

 Меерсбург волнует  слух,
 Даме срочно нужен всадник,
 А она ему за то
 Завещает  виноградник!

 Земляки судачат, но
 Не торопятся в валеты -
 Знали б лучше вы её,
 Не ругали б их за это.
 
 И тогда она свой взор
 Обратила на Констанцу,
 Попросила, что бы там
 Ей нашли партнёра к танцу.

 Долго ль, коротко - пришёл
 К ней молоденький повеса:
 -Я согласен, но  сперва
  Мне стакан налей,  принцесса!

 (Ему кто-то подсказал,
 Если в шнапс добавит пива,
 Со старушкой он гульнёт,
 Как с прекрасной самой дивой.)

 С той поры по выходным,
 Помолившись прежде в церкви,
 Танцевали так они,
 Что в аду краснели черти.

 Взбудоражен Меерсбург,
 И завидует Констанца,
 Как старушка расцвела
 На глазах от этих танцев.

 Думал юноша, она
 Не протянет  долго слишком,
 Но зловредная судьба
 Посмеялась над мальчишкой!
   
 Не подумайте, она
 Слово  данное сдержала-
 Через сотню с чем-то лет
 Всё любовнику отдала!


Sie hat eine saugro;e Nase,
Auch manches andere war gro;.
Dock keiner wollte sie haben,
was Wendelgard heftig verdross.

"Wer sonntags zum Essen mich kutschte,
Kriegt mich und die Haltnau dazu!"
Die Konstanzer wagten die Fuhre —
Und erbten ihr Rebgut im Nu.

Noch heute beweist jeder Tropfen,
der lieblich die Gurgel durchf;hrt:
Es ragt manche zapfgro;e Nase
An F;ssern voll innerem Wert !


Рецензии
Я эту историю читала у Вас на прозе. Стихи на немецком писать ооочень сложно! В переводе они звучат лучше. (((

Людмила Фершукова   19.05.2021 10:14     Заявить о нарушении
Сейчас публикую только на "Прозе", поэтому и опаздываю с ответом. Перевод старался облагородить... Спасибо, Людмила! С уважением, Борис

Борис Готман   24.05.2021 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.