November Graveyard С. Плат в переводе В. Бетаки
В переводе В.П. Бетаки строфы состоят соответственно из 7, 10 и 8 строк, зарифмованных весьма замысловато. Так, первой строфе придана рифмовка по схеме A-B-C-B-B-C-C, второй строфе — по схеме А-B-C-C-D-E-E-F-G-G, третья — по схеме A-B-C-D-D-C-B-E.
В перевод первой строки оригинала 'The scene stands stubborn...', переданной как «Упрямо неизменна сцена” вкралась тавтология: «упрямый» и «неизменный» — синонимы.
Оригинальное продолжение первой строки, вторая строка и начало третьей
'... skinflint trees / Hoard last leaves, won't mourn, wear sackcloth, or turn / To elegiac dryads...' переданы в переводе как «...скряги-деревья /Хранят прошлогодние листья, не надев траур, / Быть элегическими дриадами не хотят», что неверно. Между тем, у С.Плат деревья, сохранив прошлогодние листья, облачены (wear) не в траур (won't mourn), а во власяницу/мешковину/дерюгу (sackcloth), или обратились «в элегических дриад» (or turn To elegiac dryads).
Оригинальное продолжение строки 'and dour grass' (непреклонная/суровая/упрямая трава) в переводе неточно преподнесено как «подмерзлые бесчувственные травы».
Строки оригинала '...So no dead men's voices / Flower forget-me-nots between the stones / Paving this grave ground' некорректно переведены как “Мертвые не вопят, / Не расцветают незабудками в камнях, / Которыми кладбище вымощено”. У С.Плат «незабудками не расцветают» голоса мертвых, а не сами мертвецы: 'flower' в переводимом предложении — глагольное сказуемое, относящееся к подлежащему 'voices'.
Заключительная строка второй строфы 'Flies watch no resurrections in the sun' (дословно: «мухи не видят/не наблюдают воскресения/возрождения под солнцем») в переводе получила отсутствующую у оригинала «красивость» и «глубокомысленность». Она передана как «...мухи / В лучах солнца, холодного и осеннего, / Не видят никакой возможности для воскресения».
Не вполне корректен и довольно нескладен перевод заключительной строфы 'At the essential landscape stare, stare / Till your eyes foist a vision dazzling on the wind: / Whatever lost ghosts flare, / Damned, howling in their shrouds across the moor / Rave on the leash of the starving mind / Which peoples the bare room, the blank, untenanted air'. Дословно: «На этот непременный/неотъемлемый/обязательный пейзаж/ландшафт гляди пристально, гляди упрямо, пока глаза, ослепленные ветром, не навяжут/не подсунут тебе сверкание каких-то погибших душ/призраков/привидений, проклятых, воющих в их саванах на всю вересковую пустошь, бушуй/впадай в бред на привязи /сворке голодного ума/разума/взгляда, который заселяет пустое пространство, чистый, ненаселенный воздух/эфир».
В переводе строфа выглядит так: «На этот пейзаж пейзажей — смотри, смотри! / Пока глаза тебе не подсунут на ветру / Видения. Какие бы пропащие души / Ни вспыхивали в саване тумана, / Над вереском шумя в полете непрестанно, - / Бесись на привязи у разума, и слушай, / Как плотно заселил он пустоту, / Казавшуюся нежилой и белой...».
Оправдывает ли свой «академический» статус перевод, искаженно передающий содержание и поэтические качества оригинала?
Свидетельство о публикации №118051602664