Departure С. Плат в переводе В. Бетаки
Так, строки первой строфы 'Green, also, the grapes on the green vine / Shading the brickred porch tiles' (дословно: «зелены также виноградины на зеленой лозе / оттеняя краснокирпичность черепиц крыльца/веранды») переданы как « … зелены / И виноградные гроздья и листья, / И лоза, вьющаяся вдоль кирпичной стены».
Завершающая поэтичная строка 'The money's run out' (деньги утекли/иссякли) передана тривиальным: «Да кончились деньги...».
Начальная строка второй строфы 'How nature, sensing this, compounds her bitters' (дословно: «каким-то образом ощутив это, природа смешала/соединила/усугубила свои горечи») упрощенно передана как «Беда никогда не приходит одна».
Строка 'The sun shines on unripe corn' (дословно: «солнце озаряет неспелую кукурузу») некорректно и упрощенно передана как «Кукуруза под солнцем тоже зелена».
Начальная строка в третьей строфе 'Retrospect shall not soften such penury' (дословно: «взгляд в прошлое не смягчит/не умерит этой/такой нужды/нищеты/недостаточности») в переводе получила совершенно иной смысл: «Время пройдет — не пройдет ощущение нищеты».
Подверстывая под этот новый смысл перевод следующих строк строфы 'Sun's brass, the moon's steely patinas, / The leaden slag of the world — / But always expose...' (дословно: медь/латунь солнца, стальные патины луны, свинцовая/серая окалина/шлак этого мира — но всегда показывает...), переданных как «Луна -грошик, Солнце — медяк, / Оловянный мусор всемирной пустоты... / Но все это станет частицей меня...», переводчик весьма существенно исказил оригинальный текст.
В следующей строфе строки 'The scraggy rock spit shielding the town's blue bay / Against which the brunt of outer sea / Beats, is brutal endlessly' (дословно: «тощий/худой/неровный/изрезанный скальный/каменный вертел/клинок, защищающий синюю бухту города от атаки/напора/натиска ударов внешнего моря, безжалостных, бесконечных») обедненно переданы как «Торчит осколком скала худая. / От моря, бесконечно в нее ударяющего, / Бухточку кое-как защищая...».
Завершающая строка этой и начальная строка следующей строфы 'Gull-fouled, a stone hut / Bares its low lintel to corroding weathers' (дословно: «загрязненная чайками каменная хижина / обнажает свою низкую притолоку для разъедающих штормов») некорректно переданы как «Засиженный чайками каменный сарайчик / Подставляет ржавчине порожек железный».
Может ли кривое зеркало искажающего смыслы и меняющего образы перевода дать читателю верное представление об оригинале?
Свидетельство о публикации №118050903606