Departure С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение  С.Плат 1956 года «Отъезд» ('Departure'),  в оригинале написанное верлибром, состоит из пяти четырехстрочных строф. Заключительные строки каждой строфы ритмически совпадают.  В переводе, написанном в тяготеющей к дольнику размерности, в каждой строфе  рифмуются 1-я  с  3-ей строки.   Прибавив  за счет этих ухищрений относительно оригинала  в  «художественности»,  перевод явно  уступает ему  в художественном отношении,  в содержательности и образности.

Так,  строки первой строфы  'Green, also, the grapes on the green vine / Shading the brickred porch tiles' (дословно: «зелены также виноградины на зеленой лозе / оттеняя краснокирпичность черепиц  крыльца/веранды») переданы  как « … зелены / И виноградные гроздья и листья, / И лоза, вьющаяся вдоль кирпичной стены».
Завершающая поэтичная строка   'The money's run out' (деньги утекли/иссякли) передана тривиальным: «Да кончились деньги...».

Начальная строка второй строфы 'How nature, sensing this, compounds her bitters' (дословно: «каким-то образом ощутив это, природа  смешала/соединила/усугубила свои горечи») упрощенно передана как «Беда никогда не приходит одна».

Строка 'The sun shines on unripe corn' (дословно: «солнце озаряет неспелую кукурузу») некорректно и упрощенно передана как «Кукуруза под солнцем тоже зелена».

Начальная строка в третьей строфе 'Retrospect shall not soften such penury' (дословно: «взгляд в прошлое не смягчит/не умерит  этой/такой нужды/нищеты/недостаточности») в переводе  получила совершенно иной  смысл: «Время пройдет — не пройдет ощущение нищеты».

Подверстывая под этот новый смысл перевод следующих строк строфы 'Sun's brass, the moon's steely patinas, / The leaden slag of the world — / But always expose...' (дословно: медь/латунь солнца,  стальные патины луны, свинцовая/серая окалина/шлак этого мира — но всегда показывает...), переданных как   «Луна -грошик, Солнце — медяк, / Оловянный мусор всемирной пустоты... / Но все это станет частицей меня...»,  переводчик весьма существенно  исказил  оригинальный текст.

В следующей строфе строки 'The scraggy rock spit shielding the town's blue bay  / Against which the brunt of outer sea / Beats, is brutal endlessly' (дословно: «тощий/худой/неровный/изрезанный  скальный/каменный вертел/клинок, защищающий синюю бухту города от атаки/напора/натиска ударов  внешнего моря, безжалостных, бесконечных»)  обедненно переданы как     «Торчит осколком скала худая. / От моря, бесконечно в нее ударяющего, / Бухточку кое-как защищая...».

Завершающая строка этой и начальная строка следующей строфы 'Gull-fouled, a stone hut / Bares its low lintel to corroding weathers'  (дословно: «загрязненная чайками  каменная хижина / обнажает свою низкую притолоку для разъедающих штормов») некорректно переданы как «Засиженный чайками каменный сарайчик / Подставляет ржавчине порожек железный».

Может ли  кривое зеркало искажающего смыслы и меняющего образы   перевода    дать читателю  верное представление об оригинале?


Рецензии