Полёт

перевод с укр. стих. Веры Бондаренко

Лечу на свет, идущий от зари,
В небесной синеве необозримой.
О сон! Мне эту встречу подари!
Крылатый мой, я жду тебя, любимый!

Я ветру передам свою печаль,
Напрасно ль этой встречи ожидаю?
Как ветер, от меня ты мчишься вдаль.
И я в мечтах с тобою улетаю…

Не петь нам больше песен на двоих,
С прогулки возвращаясь утром рано.
Не глянешь ты в озёра глаз моих,
Где тают предрассветные туманы

оригинал

Полiт

Я відлітаю в неозору синь –
Туди, звідкіль проміння витікає,
А ти, на крилах, хоч вві сні, прилинь,
Без тебе радості в житті немає.

Що є в тобі таке, за чим  так жаль,
І я тебе завжди в журбі чекаю?
А ти з вітрами відлітаєш в даль
І не шкодуєш, що мене лишаєш.

Тобі не заспівать  мої пісні
І не зустріти разом нам світанки.
В мої не глянеш очі ти ясні,
Де, як в озерах, тануть тихі ранки.


Рецензии
Спасибо вам ,Григорий, большое за такой чудесный перевод.Забираю к себе на страницу.Большой привет вашей Вероньке. Поздравляю вас с праздником Победы!Удачи вам всегда и во всем!
С благодарностью я,Вера.

Вера Бондаренко-Михайлова   08.05.2018 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо и тебе, Верочка, за хороший повод к тренингу)))
Желаю и тебе здоровья и благополучия.

Григорий Пономарчук   10.05.2018 18:44   Заявить о нарушении