Полiт

Я відлітаю в неозору синь –
Туди, звідкіль проміння витікає,
А ти, на крилах, хоч вві сні, прилинь,
Без тебе радості в житті немає.
Що є в тобі таке,за чим так жаль,
І я тебе завжди в журбі чекаю?
А ти з вітрами відлітаєш в даль
І не шкодуєш, що мене лишаєш.
Тобі не заспівать  мої пісні
І не зустріти разом нам світанки.
В мої не глянеш очі ти ясні,
Де, як в озерах, тануть тихі ранки.


перевод Григория Пономарчука
Полёт http://www.stihi.ru/2018/05/08/9139

Лечу на свет, идущий от зари,
В небесной синеве необозримой.
О сон! Мне эту встречу подари!
Крылатый мой, я жду тебя, любимый!

Я ветру передам свою печаль,
Напрасно ль этой встречи ожидаю?
Как ветер, от меня ты мчишься вдаль.
И я в мечтах с тобою улетаю…

Не петь нам больше песен на двоих,
С прогулки возвращаясь утром рано.
Не глянешь ты в озёра глаз моих,
Где тают предрассветные туманы

Перевод Ладомира Михайлова

Я устремляюсь в неба синь,
Туда, где солнце поутру встречаю.
Прошу меня, любимый, не покинь,
Ведь без тебя я радость не познаю.

Что есть в тебе, что мне по жизни жаль?
И что я с грустью, милый, ожидаю?
Ведь ты с ветрами улетаешь в даль,
Меня скучать надолго оставляешь.

Ты не познаешь красоты тех дней,
Где можно встретить чудные рассветы.
Взгляни в глаза, что в мире всех ясней...
Красивей глаз не встретишь на планете.


Рецензии
Прочитал твоё творение. Оно прекрасно. Переводчик, на мой взгляд, слабоватый. Попробовал перевести и я.
С теплом, я

Ладомир Михайлов   20.11.2018 18:11     Заявить о нарушении
Радію,що твори надихають на переклади.Щиро Вам дякую. Нехай щастить!

Вера Бондаренко-Михайлова   20.11.2018 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.