Эмили Дикинсон. Состоялся!

N 153.
Перевод мой.


Dust is the only Secret -
Death, the only One
You cannot find out all about
In his " native town".

Nobody knew "his Father"-
Never was a Boy -
Hadn't any playmates,
Or "Early history" -

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest -
Robin after Robin
Smuggled to Rest!



        С любовью к Эмили.



В Пыльце, как Множестве,
              есть Тайна.
Смерть есть Множества
              лишь Элемент.
Способен ли постичь всё явно?
Вот смысл. Вот " Никто"
              даёт ответ.

Сын сма́лу и Отца не ведал!
В городе кто знал Отца?
              Никто!
И где друзья? Чтобы к Победам
Детства! В играх!
            Нет, не суждено.

Прилежный.Труд - твоя Орбита.
Аккуратности идиллия.
И смелый, дерзкий,
          как грабитель!
Под Парус!
          Чем не Флотилия!

В строительстве - ловкач,
                как птицы!
Ты защитишь Гнездо и Право
Малиновки - её границы.
От контры вызволишь, вдобавок!


Рецензии
cм'алу versus cмáлу

Зус Вайман   30.10.2018 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо большое, дорогой Зус.
Боговы скрижали....

Иветта Дубович Ветка Кофе   31.10.2018 07:28   Заявить о нарушении
Прилежный. Труд - твоя Орбита.

Зус Вайман   01.11.2018 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.