Spider С. Плат в переводе В. Бетаки

Написанное С.Плат в 1956 году  стихотворение  «Паук» ('Spider') содержит  5 семистрочных строф, ритмически неупорядоченных, однако зарифмованных по схеме  А-А-А-В-В-С-С.
В переводе В.Бетаки всего 4 строфы, состоящие соответственно из 7, 13, 6 и 6 ритмически неупорядоченных и  нерифмованных  строк.

Перевод не вполне корректен, при сохранении смысла оригинала.   

Так, в первой строфе словосочетание  'sledge hammer' (кувалда) неверно переведено как «наковальня».
Строки ' Yet of devils the cleverest / To get your carousals told /You spun the cosmic web: you squint from center field' (дословно: “однако из дьяволов умнейший настолько, чтобы постичь твой карусельный конвейер, сказал: ты сплел громадную/космическую паутину, ты щуришься/смотришь искоса из ее центра”)  в переводе  фантазийно переданы как «Умнейший из дьяволов, такова молва, возможно, вздорная, / О его космической паутине: черный круг, / И он ухмыляется в центре этой паутины чертовой».

Во второй строфе фраза  'He tripped an ant with a rope / Scarcely visible' неверно передана как «Связывал муравьев одного за другим / И прикручивал к каменному столбику, похожему на менгир». Во-первых, в оригинале говорится только об одном муравье, «пойманном/ опутанном еле/едва видимой нитью».  Во-вторых, в оригинале нет «каменного столбика, похожего на менгир».  Думается, там его и не могло быть, ведь «менгир» — это мегалит, т.е. грубо обработанный  вертикально поставленный человеком камень высотой до 20 метров, явно неуместный в описании муравьиной тропы.

Курьезен перевод начальных строк пятой строфы. Оригинальный текст 'The ants—a file of comers, a file of goers— Persevered on a set course'  передан В. Бетаки  как «А мураши — шеренга туда, шеренга — обратно, Все шли и шли».  Согрешив против стиля,   переводчик употребил просторечное «мураши» вместо литературного «муравьи», заставив их передвигаться «шеренгами», чего муравьи  не умеют, предпочитая ползать  цепочкой,  гуськом.

В целом же  предложенный В.Бетаки перевод начисто лишен любых признаков  художественности и поэтичности, поэтому вполне допустимым представляется   применение  к нему определения «подстрочник».


Рецензии
Какой же это подстрочник, если "кувалда" в роли "наковальни", это уже кузнец своего счастья, то бишь денежек, в расчёте на таких как я. Обидно, слушай. А Вам спасибо! Ваш А.Ляпин2, обиженный.

Андрей Ляпин 2   07.05.2018 17:03     Заявить о нарушении
Обидно также и то, что все эти халтурные переводы недавно вышли в "Литпамятниках" вторым изданием... Куда мы катимся?!

Прозектор Перец Хитрый 2   07.05.2018 17:38   Заявить о нарушении