Молитва. Сюлли-Прюдом. Sully Prudhomme

  Перевод с французского. Надеюсь, он получился достаточно художественным.
  Для оценки качества перевода, в конце привожу оригинал, совмещённый с дословным переводом.


  МОЛИТВА

  Rene-Francois SULLY PRUDHOMME (1839-1907)


  Если б знали Вы, сколь скверно
  Одиноким жить!.. — Тогда
  Под окном моим, вдоль сквера,
  Проходили б иногда.

  Знали б Вы, какую смуту
  В сердце сеет взор живой!.. —
  Улучили бы минуту —
  Оным встретиться со мной.

  Знать бы Вам, как значит много
  Для бродяги свет костра!.. —
  Вы присели б у порога,
  Милосердия сестра.

  А узнали б тайну сердца,
  Тайну сердца моего!.. —
  Вы вошли бы в эту дверцу,
  Не спросивши никого.
 
            * * *
Сальников С. М. /ssm52/
1975 г. / 09.2022 г.

  Надеюсь, вы увидели развитие сюжета, которое заложил в стихотворение автор, Сюлли-Прюдом. Лирический герой, бедный влюблённый, по мере продвижения повествования от строфы к строфе, просит, как бы молится, о всё большем и большем. Сначала — чтобы любимая прошла перед его жилищем; потом — чтобы она бросила взгляд в его сторону; затем — чтобы села, как сестра, у двери; и наконец — чтобы вошла к нему, легко и просто. Красиво, не правда ли?
                – – –
  Это переработанный вариант перевода. Первый вариант был создан много лет назад, в 1975 году. А теперь мне вдруг захотелось его улучшить. В новом варианте смысловое содержание старался максимально приблизить к оригиналу, но чтобы и по-русски звучало достойно. Рисунок рифм сохранён.
                – – –

  ОРИГИНАЛ, совмещённый с ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ /ssm52/:
  (к сожалению, буквы французского языка с диакритическими знаками система "Стихи.ру" не отображает)

PRIЕRE
МОЛИТВА

    Ah ! Si vous saviez comme on pleure
  Ах! Если бы вы знали, как плачут,
    De vivre seul et sans foyers,
  Оттого, что живут одиноко и без очагов (семейных), —
    Quelquefois devant ma demeure
  Иногда перед моей обителью
    Vous passeriez.
  Вы проходили бы.

    Si vous saviez ce que fait naitre
  Если бы вы знали то, что рождает
    Dans l'ame triste un pur regard,
  В грустной душе чистый взгляд… —
    Vous regarderiez ma fenetre
  Вы посмотрели бы на моё окно,
    Comme au hasard.
  Как бы случайно.

    Si vous saviez quel baume apporte
  Если бы вы знали, какой бальзам приносит
    Au coeur la presence d'un coeur,
  Сердцу присутствие (ещё) одного сердца… —
    Vous vous assoiriez sous ma porte
  Вы присели бы под моей дверью
    Comme une soeur.
  Как сестра.

    Si vous saviez que je vous aime,
  Если бы Вы знали, что я Вас люблю,
    Surtout si vous saviez comment,
  Особенно, если бы Вы знали как!.. —
    Vous entreriez peut-etre meme
  Вы вошли бы, может быть, даже
    Tout simplement.
  Совсем просто.
                – – –

  Фото с сайта
http://fotokto.ru/blogs
/foto-odinochestva-v-proekte-sezara-bleya-23123.html
Автор: испанский фотограф Сезар Блей.
Композиция "Одиночество".


Рецензии
Языками не владею, но ценю романтические порывы! Греют они мою душеньку)))

Нина Можная   10.10.2018 22:39     Заявить о нарушении
Вот так же, как на фото, надевал галстук мой знакомый, а женщины думали, что это уздечка, садились на шею и погоняли)))

Нина Можная   10.10.2018 22:41   Заявить о нарушении
Какая связка! Галстук-уздечка. Какие ассоциации Вы извлекаете из памяти! Так ведь, значит, и у тех женщин тоже возникали подобные представления: садись и погоняй. Так, может, это у всех женщин на генетическим уровне, из далёкого матриархата, когда они были искусными "наездницами"?

Ну, хватит о женщинах. Давайте о стихах.
Нина, надеюсь, вы увидели развитие сюжета, которое заложил в стихотворение автор, Сюлли-Прюдом. Литературный герой, бедный влюблённый, по мере продвижения повествования от строфы к строфе, спросит, как бы молится, о всё большем и большем. Сначала — чтобы любимая прошла перед его жилищем; потом — чтобы она бросила нежный взгляд; затем — чтобы села, как сестра, у двери; и наконец — чтобы вошла к нему, легко и просто. Красиво, не правда ли?

К нескольким своим переводам я приложил дословный перевод, чтобы можно было сравнить содержания оригинала и перевода. Сейчас подумал, что и для этого стихотворения надо добавить дословный перевод, чтобы было видно насколько "я близок" к тексту Сюлли-Прюдома!

Сальников Сергей Ссм52   11.10.2018 02:23   Заявить о нарушении
Нужно, конечно! Как ценить перевод "безъязыкому"? Да, как-то неглубоко я этот раз копаю, исправлюсь)))

Нина Можная   11.10.2018 22:07   Заявить о нарушении
Недавно навёл тень самокритики на плетень этого произведения и кое-что переработал. Существенные изменения коснулись первой и второй строф.
А также приложил к французскому оригиналу свой дословный перевод.

Ниночка, приглашаю к прочтению!
Надеюсь, Вам понравится.

Сальников Сергей Ссм52   12.09.2022 21:31   Заявить о нарушении
И тишина…
И только восхищённые с кляпами стоят!

Сальников Сергей Ссм52   25.09.2022 20:20   Заявить о нарушении
О чём говорить? С 2018 года я успела позабыть исходник, сравнить не могу. По-прежнему нравится игривость слога!

Нина Можная   26.09.2022 01:04   Заявить о нарушении
И в самом деле — о чём?!
Да ни о чём. А просто выразить отношение и впечатление. Безотносительно к исходнику.

А когда совсем нет реакции, то на ум приходит аллюзия — “О бездарном либо плохо, либо ничего". И в этом случае «ничего» уже само по себе говорит о многом.

Но, Слава богу, игривость нравится. Хотя, как говорит Михалыч:
— Не поминай Славу всуе.

Сальников Сергей Ссм52   26.09.2022 11:04   Заявить о нарушении
Не буду о стихах судить я строго, я просто восхищаюсь переводом и рада, что французский зная , Вы, достигли очень славной высоты, мне хочется Вам подарить
цветы!
Любовь Бузуева2, 0

Любовь Бузуева 2   12.11.2022 16:48   Заявить о нарушении
Любочка, напишите отзыв Серёженьке после его стихотворения, а не после нашей с ним переписки. Я не ревную, просто ему приятней будет получить отзыв.

Нина Можная   12.11.2022 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.