Nancy A. Henry

Ещё один мой перевод стихотворения американского поэта Nancy A. Henry. Мне кажется, он не совсем получился, но может быть кто-нибудь переведёт лучше.

Jonah

So we deicded to sell the motorcyle,
the St. Bernard, the cockatoo, the
green, yellow, and blue parrots, the sweet,
rattly hazard of a Karmann Ghia,
the absurdity of a living-room set we'd
been talked into at the Fayetteville Furniture Mall;
the one with a beer-holder in each armrest
and the lighted curio hutch,
where we displayed my fossilized mastodon clavicle
(from my paleontologist phase)
and your hand-blown bong--
except when one of our mothers was expected.
We were running from the Almighty God--
two fellowships to seminary
a compelling tailwind at our guilty backs.
You jumped ship before long,
some passing behemoth yawned you in
and vomited you back safely home
submitted to His will,
I survived the shipwreck,
the chastening nor'easter
blew me here where I still cling,
a stubborn barnacle on a wet, chill rock.
I am not going back.

Иона

Так мы решили продать мотоцикл,
Сен-Бернар, какаду,
зеленый, желтый и синий попугаи - конфетка,
рисковая погремушка Карманна Гии,
в мебельном торговом центре Fayetteville
мы собрались обсудить нелепый комплект для гостиной,
у него в каждом подлокотнике держатель пива
и  ещё есть странная, светящаяся камера,
куда мы, ожидая мать одного из нас,
поместили окаменевшую мастодонтную ключицу
(сохранившуюся со времён моей работы палеонтологом),
мановение рукой и ... бах -
Мы убегали от Всемогущего Бога -
две стипендиата семинарии,
попутный ветер, принуждая, дул в наши спины.
Ты скоро прыгнул с корабля,
какое-то проплывающее чудище зевнуло и проглотило тебя,
потом его вырвало и ты благополучно оказался дома,
согласно Его воле,
Я пережил кораблекрушение,
не карающий никого
бросил меня здесь, где я все еще цепляюсь,
упрямый ракушка на мокрой, холодной скале.
Я не вернусь.

2018


Рецензии