Вы столь злы, взрастив столь добру грудь -Brassens

Полувольный перевод песни «Mechante avec de jolis seins» Жоржа Брассенса
Автор не успел звукозаписать при жизни. Здесь: https://www.youtube.com/watch?v=J4UzEKjqU0E поёт Жан Бертола (Jeane Bertola).

Ритм перевода соответен нотам и показан ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
и|А,     Ааи|А,     Ааи|А,     Ааи|А(и) – 4 раза
(рефрен – последняя строка, певомая с другим ритмом)

Русская звуковерсия (удалить пробел после ch) https://www.ch italnya.ru/work/2314290/
_________________
1.
Увы, знал бы я, что, тмящие взор, прелести ваши
Таят в вас, о, мадам, змей и ежей, и прочью жуть,
Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже*.
Ну как вышло, что вы столь злы, взрастив столь добру грудь?
Вы столь злы, взрастив столь добру грудь!
2.
Я б свой пыл весь излил девственно лишь в мариводаже,
И, сев за клавесин, и не подняв рук бы ничуть,
Сыграв лишь мадригал, трогать не стал кнопки в корсаже…
Ну как вышло, что вы столь злы, кажа столь добру грудь?
Вы столь злы, кажа столь добру грудь!
3.
Сыграв лишь мадригал, трогать не став кнопки в корсаже –
Не знал б, что присна вам, под стать перси', в действиях круть.
Красы всё ремесло гу'бите вы в сём саботаже!
Ну как вышло, что вы столь злы, храня столь добру грудь?
Вы столь злы, храня столь добру грудь!
4.
Красы всё ремесло гу'бите вы в сём саботаже,
И всё ж от ваших чар я в голове чувствую муть!
А мне уж давно не сорок и не полвека даже…
Ну как вышло, что вы столь злы, снискав столь добру грудь?
Вы столь злы, снискав столь добру грудь!
5.
А мне уж давно не сорок и не полвека даже,
Засим. постриг приняв, как капуцин кончу свой путь,
Так как я из-за вас как Карфаген весь в разгардаже.
Мню, что стали столь злы вы, лишь влача столь добру грудь.
Тяжко, чай, вам влочь столь добру грудь!
__________
*мариводаж – вычурный галантный стиль

* * *
Авторский текст [убрать пробел после «me»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/me chanteavecdejolisseins.htm
====================================
Прозаический подстрочник:
MECHANTE AVEC DE JOLIS SEINS – ЗЛАЯ С КРАСИВОЙ ГРУДЬЮ
     1.
_____ Helas, si j'avais pu deviner que vos avantages
вы, если бы я смог разгадать, что ваши преимущества
_____ Cachai'nt sournoisement, madame, une foison d'oursins,
скрывали исподтишка, мадам, обилие морских ежей,
_____ J'eusse borne mon zele a d'innocents marivaudages.
я ограничил бы мое сердие невинным мариводажем [вычрностью].
_____ Se peut-il qu'on soit si mechante avec de jolis seins ?
Возможно ли, чтобы была столь злая с красивой грудью?
     2.
_____ J'eusse borne mon zele a d'innocents marivaudages,
Я ограничил бы моё усердие невинным мариводажем,
_____ Ma main n'eut pas quitte meme un instant le clavecin.
моя рука не покинула бы, даже на мгновение, клавесин.
_____ Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Я бы позволил себе мадригал, не больше.
_____ Se peut-il qu'on soit si mechante avec de jolis seins ?
Возможно ли, чтобы была столь злая с красивой грудью?
     3.
_____ Quand on a comme vous recutant de grace en partage,
Когда получимши, как вы, столько милости в дел,
_____ C'est triste au fond du coeur de rouler d'aussi noirs desseins.
это печально в глубине сердца катать настоль чёрные намерения.
_____ Vous gachez le metier de belle, et c'est du sabotage.
Вы портите ремесло красоты*, и это – саботаж.
_____ Se peut-il qu'on soit si mechante avec de jolis seins ?
Возможно ли, чтобы была столь злая с красивой грудью?
     4.
_____ Vous gachez le metier de belle, et c'est du sabotage,
Вы портите ремесло красоты, и это – саботаж.
_____ Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
а я изнемогаю или почти под вашим очарованием убийственным,
_____ Moi qui vais tout a l'heure atteindre a la limite d'age.
я, кто готов сейчас достичь предела возраста.
_____ Se peut-il qu'on soit si mechante avec de jolis seins ?
Возможно ли, чтобы была столь зла с красивой грудью?
     5.
_____ Moi qui vais tout a l'heure atteindre a la limite d'age,
Я, кто готов сейчас достичь предела возраста, –
_____ Mon ultime recours c'est d'entrer chez les capucins,
моё последнее прибежище это всутпить в капуцины,
_____ Car vous m'avez detruit, aneanti comme Carthage.
ибо вы меня погубили, ничтожили как Карфаген.
_____ Se peut-il qu'on soit si mechante avec de jolis seins ?
Возможно ли, чтобы была столь злая с красивой грудью?
_________________
*  Можно предположить здесь смысл: своими действиями вы портите /растрачиваете то ремесло, коим обязаны заниматься, обладая такой красотой! Также виден намёк на metier de la balle 'цирковое искусство'.


Рецензии