124 сонет Шекспира

Моя любовь была б  дитём страны,
Возможно, и с ублюдочной судьбой,
Любовь и время  злобою полны,
Сорняк средь сорняка мог быть тобой.

Нет, вырос ограждённым от утрат,
Он не страдает помпой, не падёт,
Растерянности,  недовольства раб,
Куда нас время с модой заведёт.

Политика и ересь не страшны,
Их краткие часы предрешены,
Она своей политикой живёт,
Тепло не скроет, ливень не зальёт.

Свидетельствуют нам шуты времён,
Смерть за добро, жизнь за позор  имён.
*
Сонет 124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии
Дословный интернет-перевод
Сонет 124 Если бы моя дорогая любовь была только ребенком государства, Это может быть для ублюдка Фортуны, Будучи предметом любви Времени или ненависти времени, Сорняки среди сорняков, или цветы с цветами собираются.
Нет, он был построен далеко от аварии; Он не страдает улыбающейся помпой, ни падает Под ударом растерянного недовольства, Куда приглашают время нашей моды: Он не боится политики, что еретик, Что работает на аренду краткосрочных часов, Но все одно стоит очень политически, То, что он не растет с жарой и не тонет с ливнями.
К этому я свидетельствую, что дураки времени, Которые умирают ради добра, которые жили за преступление.

Вячеслав Толстов   02.05.2018 14:01     Заявить о нарушении