Смерть Адониса-1. Каролина фон Гюндероде
1.
Die Goettin sinkt in namenlosem Leide,
Den Jaeger traf des Thieres wilde Wuth;
Die Rose trinkend von des Juenglings Blut,
Glaenzt ferner nicht im weissen Liljenkleide.
Das Abendroth der kurzen Liebesfreude
Blickt traurig aus der Blume dunklen Gluth;
Adonis todt im Arm der Goettin ruht;
Das Schoenste wird des kargen Hades Beute.
Verhasst ist ihr des langen Lebens Dauer,
Das Goetterlos wird ihrer Seele Trauer,
Die sehnsuchtskrank den suessen Gatten sucht.
Und still erbluehet heisser Thraenen Frucht;
Den stummen Schmerz verkuenden Anemonen,
Den ew'gen Wunsch im Schattenreich zu wohnen.
«Смерть Адониса-1» Каролина фон Гюндероде
Богиня падает от безымянной скорби,
Ведь встретил зверь охотника, ярясь,
И роза, кровью бога насладясь,
Цветок увядший уж на стебле горбит.
Закат так коротко горел сияньем гордым –
Теперь он в венчике цветка погас, смирясь.
Адонис пал жене на руки. Связь
Их прервалась, звучат Аида лишь аккорды.
Ей ненавистна ныне жизнь сама,
Без друга милого вся жизнь теперь – тюрьма;
Её душа в себе теряет божество.
Но тихо слёз цветёт горячих естество,
И анемоны боль немую возвещают:
Богиня в царстве мёртвых жить решает.
(01.05.2018)
Свидетельство о публикации №118050107844
Мне почему-то кажется, что Вы очень пластично бы перевели "Mai" von Erich Kästner и PostScriptum von Mascha Kaleko. ;)
Регина Пушкина 05.05.2018 19:43 Заявить о нарушении
Ольга Кайдалова 05.05.2018 20:38 Заявить о нарушении
Они есть в интернете в свободном доступе, но если у Вас появится время и желание их перевести, то напишите мне, чтобы не тратить время на поиски, и я пришлю Вам ссылки.
Регина Пушкина 05.05.2018 20:56 Заявить о нарушении