Эмили Дикинсон. На вершине холма

по мотивам

Дорога, освещенная  луной
И россыпь звезд, а  по краям - деревья
Застывшие, прямые... Восхожденье
Не просто:  неустойчив,  хрупок мост
Из   линии  танцующего  света,
Но, увлекая,  дразнит,  манит  высь.
Держись, рискующий! На Небо путь тернист,
Но счастлив, кто возьмет вершину эту!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Оригинальный текст:

The Road was lit with Moon and star—
The Trees were bright and still—
Descried I—by the distant Light
A Traveller on a Hill—
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene—
Unknown his shimmering ultimate—
But he indorsed the sheen—
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


Рецензии
Какая Вы,Лена молодец! Я знаю английский посредственно, пыталась раньше самостоятельно заниматься, но после института прошло слишком много времени и нет практики, слова забываются) Наверно у Вас с Эмили много точеск соприкосновения души, поэтому так хорошо получается перевод!

Елена Лог   01.05.2018 15:27     Заявить о нарушении
Да и у меня все мои прежние знания позабылись. Онлайн-переводчик выручает. Но действительно, думается, хочу надеяться на то, что понимаю Эмили, хотя ... и чувства нас могут обманывать. Возможно, кто-то более утонченный видит её по-другому. Но тем и интересно творчество. Главное - постараться не исказить основной смысл, заложенный автором, остаться чутким к его замыслу.

Елена Афанасьева-Корсакова   01.05.2018 17:08   Заявить о нарушении