Эмили Дикинсон Малярия

по мотивам

О,   магия    записанной   строки,
Затерянной   когда-то   на  странице-
Способна  через  время  возвратиться,
С  симптомами   той  хвори, той  тоски,
Что   мучили   почившего   поэта,
Ушедшего  с  земли   давным - давно,
Как  много  литератору  дано-
Стать вестником  минувшего: мир света
Или  печаль из  праха   возродить, 
Одной строкой их  выхватив из  бездны,
И  вирусом   исчезнувшей   болезни
Читателя -  потомка   заразить.
 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


 A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria 

перевод Григория Кружкова
 

Одна случайная строка
Порой зацепит глаз –
Когда творца простыл и след –
Сильна зараза фраз –
И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь –
Того отчаянья туман –
Той малярии дрожь.


Рецензии
Бесспорно Ваш перевод лучше! Это как Пастернак переводил пьесы Шекспира, добавляя свое видение, тем облегчая читателю понять смысл произведения, но не следовал каждой букве, ибо ушедший ритм и тяжеловесность рифмы трудны для современного читателя.

Елена Лог   01.05.2018 15:37     Заявить о нарушении
Спасибо. Конечно, мне желалось бы сохранить авторский ритм, но, увы... это удел мастеров. А мне думается у Григория Кружкова лучше. Это только одно стихотворение. Но у него много переводов. Очень хороших.

Елена Афанасьева-Корсакова   01.05.2018 17:00   Заявить о нарушении