Поэтический перевод стихотв. Виры Юрчишин. 3059

О Весно моя мила й люба...  Віра Юрчишин

О Весно моя мила й люба,
Ти оживляєш моє серце -
Тим променем, що сяє поміж віт !
О Весно моя ніжна та квітуча -
Ти душу одягаєш у рожевий цвіт !
В сузір"ях сакури все оживає, молодіє.
Знімаєш втому, забираєш біль...
Благословенну ти красу даруєш -
Ти відбираєш осінь з моїх літ...!
Квітуєш білосніжним, як наречена
В розкішному та ніжному вбранні -
У мріях й наяву в саду вишневому -
Співаючи, кохаю - я цвіту ...!
Я квітень в серці збережу !
Я душу одягну в батист квітучий..!
Моя вродлива, моя ти Весно юна !
П"янію, без вина в раю магнолій...
Чар-зіллям напуваєш досхочУ....!
З єства мого: О Весно ! - Я ЛЮБЛЮ !  (28.04.2018, 14:31. Віра Юрчишин)
 

Поэтический перевод Сергея Петрикова

Весна дорогая моя,
ты сердце средь дней оживляешь
лучом, что играет, любя,
меж веток... Как нежно сияешь!
 
Цветущее счастье моё,
одело ты дущу в цвет розы,
сакурам внимаю я всё,
под гласом младого наркоза!
 
Снимаешь усталость и боль,
даруешь красу и блаженство...
И нега ликует тобой,
и детство в стране совершенства...
 
И в белом наряде своём -
Цветёшь нежно, точно невеста
В мечтах, наяву мы поём -
в вишнёвом саду наше место!
 
Как щебет люблю и цвета -
апрель в сердце весь сохраняю!
И нежно трепещет мечта -
я душу в неё одеваю!

О диво-и-тайна-весна -
страсть юная в неги батисте!
А я без вина вся пьяна
безмерностью чар - зельем листьев!

Вешних магнолий магнит -
тайна красы мира вечной -
нежной любовью звучит:
бабочкой райской-беспечной! (29.4.2018)

Адрес фото открывается при редактировании
 


Рецензии