Снег. Перевод из Галактиона Табидзе

    Люблю      сиреневых     снежинок
    С     моста   я   девственный    полёт,
    Со    стужей   скорбный   поединок,
    Любви    мучительный    отсчёт.

    Душа    полни'тся    снегом   стылым,
    Уходят    дни,   и    я    один ;
    Узрел   в    отчизне   лишь    пустыни
    Когда-то    бархатную       синь.
 
    Таков    мой    жребий.   И    не    в   тягость
    Со   мною       дружба    январю   ;
    Твоих    рук    снежно-белых    мягкость         
    Я    в    память    сердца    затворю  .

    Бессильно    сникли   в   снега   бездну
    Те    руки;    их     все      вижу   я.
    Мелькнёт   вдали   и   вновь   исчезнет
    Твой   лик   в   пустыне   бытия.

    Люблю       парящие   снежинки               
    С    того    моста    я    наблюдать,               
    Порывы    ветра,    смятых    лилий
    Ряды    смиренно    принимать.
 
    Снежит !    Благою     вестью    синий,
    Усталый   сон ,  меня   укрой...
    Дождусь   ли   от   зимы   спасенья,
    От   ветра   будет   ли   покой.

    Дорога    вьется    поневоле...
    Совсем    одна    идешь   ты   вдаль.
    Люблю      снег,    как    любил    твой    голос,
    В    нём   затаённую      печаль.

    Пьянил    меня,    любил    тогда    я
    Хрусталь    тех    безмятежных    дней,
    И    ветер,    что    трепал,    играя,
    В    твоих    власах    цветы    полей.


    Тебя    я   жажду,   как   желает
    Бездомный    обрести    свой    кров ;
    Седых    лесов    летит   вслед    стая,
    И    пред   собой    один   я    вновь.

               
    Снежит !    Благою     вестью      синий,         
    Усталый   снег,  меня   покрой...
    Спасусь  ли  я  от  зимней   стыни,
    От   ветра   будет   ли   покой...   



  Это одно из самых популярных стихотворений Галактиона. Его декламируют как известные грузинские актеры, так и просто молодые люди. Его звучание и  ритм в оригинале просто завораживают, и я, как могла, старалась передать все это.
 Мне бы хотелось привести здесь прекрасный перевод этого же стихотворения, сделанный Георгием Цагарели в сороковых годах прошлого столетия.

   О, как люблю я синий, синий,
   Фиалковый у моста снег,
   Безмолвье голубой пустыни
   И жгучей страсти краткий век!

   Любимая, как снега много!
   Проходят дни, старею я,
   В родном краю моя дорога
   Идет пустыней бытия.

   И нет иного мне удела –
   Теперь зима мне брат и друг.
   О, как бы сердце не хотело,
   Не позабыть мне милых рук.

   Любимая, я вижу пальцы
   Твои, что холодит снежок.
   Мелькнет, исчезнет, и скитальца
   Поманит снова твой платок.

   Не потому ль люблю я синий,
   Фиалковый покров реки,
   И холод голубой пустыни,
   И мятых лилий лепестки?

   Снег тяжелит мои ресницы,
   И снится синий сон опять.
   Куда же от зимы укрыться
   И от ветров куда бежать?

   Как долог путь в пустыне снежной,
   Ты от меня уходишь в даль.
   Я снег люблю, как голос нежный,
   Как давнюю твою печаль.






         
               


Рецензии
Отличная работа и перевод, Марина!!!
Замечательно и лирично всё!!!

Адам Саутиев   20.06.2018 22:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.