Pursuit С. Плат в переводе В. Бетаки

В написанном С.Плат  четырехстопным ямбом стихотворении 1956 года «Преследование» ('Pursuit') содержится пятьдесят   строк, разбитых на пять строф (четыре двенадцатистрочные и одна двустрочная, завершающая). Каждые четыре строки двенадцатистрочников рифмуются мужскими рифмами по «кольцевой» схеме А-Б-Б-А.
В переводе сохранена  размерность оригинала,  но  строка зачина явственно «выламывается» из ритма:  «Подкрадывается леопард...» ('There is a panther stalks me down...').

Рифмовка перевода не совпадает с оригинальной, т. к. следует  «перекрестной» схеме А-Б-А-Б. Не удалось  в переводе  и последовательно выдержать «мужскую» рифму: в 5, 7, 11 строках второго двенадцатистрочника и во всех нечетных строках прочих  строф рифмы «женские».

Курьезен перевод  5-7 строк третьей строфы 'Behind snarled thickets of my eyes / Lurks the lithe one; in dreams' ambush / Bright those claws that mar the flesh' (За непролазными дебрями  от моих глаз скрывается  гибкий он, в засаде снов блестящие эти когти/лапы/зубы, что терзают плоть).  В.П. Бетаки передал их так: «Идет, таясь в засадах снов. / Как гибок он! Как черной сталью / Сверкают пальцы рук и ног!». Понятно, что  'panther' оригинала   - метафора,  и речь в стихотворении о человеке, но   «руки, ноги и пальцы   леопарда»  - явный грех против стиля!

Не менее курьезен и перевод  7-8 строк четвертой строфы  'Appalled by secret want, I rush / From such assault of radiance'  (Устрашенная/потрясенная тайным желанием, я стремительно убегаю  От того нападения/насилия блеска/великолепия):  «И я бегу, но тайный голод, / Сверкая, валится с небес / В меня!..». Непостижимым образом «валящийся   с небес голод», к тому же  «в меня» (при том, что русская языковая норма требует здесь  предлога «на») - очевидная небрежность переводчика,  неуместная в «академическом» издании.


Рецензии