Pursuit С. Плат в переводе В. Бетаки
В переводе сохранена размерность оригинала, но строка зачина явственно «выламывается» из ритма: «Подкрадывается леопард...» ('There is a panther stalks me down...').
Рифмовка перевода не совпадает с оригинальной, т. к. следует «перекрестной» схеме А-Б-А-Б. Не удалось в переводе и последовательно выдержать «мужскую» рифму: в 5, 7, 11 строках второго двенадцатистрочника и во всех нечетных строках прочих строф рифмы «женские».
Курьезен перевод 5-7 строк третьей строфы 'Behind snarled thickets of my eyes / Lurks the lithe one; in dreams' ambush / Bright those claws that mar the flesh' (За непролазными дебрями от моих глаз скрывается гибкий он, в засаде снов блестящие эти когти/лапы/зубы, что терзают плоть). В.П. Бетаки передал их так: «Идет, таясь в засадах снов. / Как гибок он! Как черной сталью / Сверкают пальцы рук и ног!». Понятно, что 'panther' оригинала - метафора, и речь в стихотворении о человеке, но «руки, ноги и пальцы леопарда» - явный грех против стиля!
Не менее курьезен и перевод 7-8 строк четвертой строфы 'Appalled by secret want, I rush / From such assault of radiance' (Устрашенная/потрясенная тайным желанием, я стремительно убегаю От того нападения/насилия блеска/великолепия): «И я бегу, но тайный голод, / Сверкая, валится с небес / В меня!..». Непостижимым образом «валящийся с небес голод», к тому же «в меня» (при том, что русская языковая норма требует здесь предлога «на») - очевидная небрежность переводчика, неуместная в «академическом» издании.
Свидетельство о публикации №118042503434