Времена Года. Японские хокку разных авторов

                Какие жанры древней японской поэзии подразумевается под  "х о к у" и под "х а й к у"?  Х о к к у - это определение строфической формы - трёх строчника, вне зависимости от жанра - от содержания стиха. От  х о к к у  её разновидность  х а й к у (или - х а й к а й) отличается тематикой: "х а й к у" происходит от слова "к и" - сезон. Следовательно х а й к у прежде всего - лирика природы  на тему "времени года": на определённый сезон или на одно из явлений этого сезона. Это первый краеугольный камень этого жанра. Например, в конце весны начинают лить дожди. Отсюда одна из поэтически востребованных тем весеннего сезона - "весенний дождь" и грусть по уходящей весне.

Сама весна, конечно, о себе не тоскует: поэт и человек тоскует о весне, об ушедшей любви или молодости (весна жизни!). Однако личные переживания (субъективный лиризм - научно) должны быть замаскированы: в идеальном варианте вообще как бы звучать "за текстом"(дождь льёт - человек плачет). Это второй краеугольный камень конкретно х а й к у. Третий же краеугольный камень за пределами языков и жанров для всей мировой поэзии общий: чувство прекрасного и талант к стихосложению.

На мотив  в е с н ы  ниже предложены всего три   х а й к у  разных японских поэтов в разных переводах. Дело в том, что не умещающиеся в словесный перевод некоторые реалии древней японской культуры требуют обширного комментария, не слишком согласного с поэтическим удовольствием читателя. Тут что поневоле задумаешься: сохранив общий лиризм,  не лучше "приблизить"  х а й к у  к современности? Тем более, что лирического материала для такого приближения японские хайкисты оставляют достаточно!.. Каждый переводчик идёт своим путём. А сравнения переводов - должны быть интересны. Не подписанные переводы сделаны - автором этой публикации. Перед переводами дано приблизительное японское звучание с точным количеством слогов в оригинала.

                Х * А * Й * К * У   НА  М О Т И В Ы   В * Е * С * Н * Ы

ЕСА  БУССОН (1716-1783)

Хана мисэ но.
Хи во хиkу kоро я
Хару но амэ.
   *  *  *
В кукольных лавках*
Гаснут огни, вдруг нежданно-негаданно -
Весенний дождь.  -  перевод Т. Соколовой-Делюсиной

 * В  Японии  3  марта  для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хипа-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Дождь здесь выходит как бы финальным занавесом - концом радостного праздника.
                ______________________________

Поздно. Там и сям
В лавках тушат фонари.
Льёт весенний дождь. - перевод Н. И. Фельдман (1.)
   *    *    *

Ночь почти. Фонари гасят
В лавочках тут и там. Темнота.
Льёт весенний дождь... Льёт. 
__________________________


ТИКАРАИ  КИКАКУ (1661-1707) - поэт школы Буссона

Аkэбано я
Кото ни мономаха но
Тори но kоэ.
  *   *   *
О, заря весной!
Среди персиков в цвету
Щебетанье птиц. - перевод Н. И. Фельдман
  *    *    *

Заря весенняя! Цветов
Туман и щебетанье птиц
На персика ветвях.
___________________________________

НЕИЗВЕСТНЫЙ  А В Т О Р  в стиле школы Буссона

Нисиkи ору
Мэ но kутабирэ я
Хару но kурэ.
 *   *   *

Ткут узор парчи...
О, усталые глаза!
Сумерки весной! - перевод Н. И. Фельдман
 *    *    *
                Э т о, казалось бы, простенькое, но имеющее бездну оттенков трёхстишие к р а й н е - трудно для перевода. После Фельдман других переводов я не нашла. От себя пока могу предложить только возможные в а р и а н т ы.

Усталые глаза и сумерки
Весны узор парчёвый ткут:
Свивают тени в сны.
 *    *    *

О, сумерки весны!
Твою парчу всё ткут
Усталые глаза.
______

Ткут-ткут весны
Парчу глаза усталые
И сумерки весной.
      ______

О, сумерки весны!
Ткут-ткут усталые глаза
Парчёвой нитью сны.
             _______

Парчу мечты и снов
Затейливо свивают усталые
Глаза под сумерки весны. - Какой вариант, по мнению читателя, лучше?
__________________________________________________
                ____________________________________________________

 Х * А * Й * К * У   Н А  М О Т И В Ы   Л*Е*Т*А

ЕСА  БУССОН

Юдати я
Кусаба во цуkaму
Мурэ судзуэ
  _____

Хлынул сильный дождь:
Уцепилась за траву
Стая воробьёв. (Н.И.Ф.)
   *   *   *

Ливень - ливень! Смолкли -
За траву уцепились воробьи
Очень-очень мокрые.
____________________________________


КОБАЯСИ  ИССА (также известен как Ятаро)

Aто kaра мо
Мата годзару дзо е
Ко ю дати.
   _____

А как будто бы
Не совсем гроза прошла;
Снова дождик льёт! (Н.И. Фельдман)      
    *   *   *

Гроза прошла не вся,  -
Как будто, новый дождь
Дождит - вгоняет в дрожь?..
______________________________
              _______________________________________


Оо - хотару
Юрари-юрари о
Тоори kэри
  ____

В предвечерней мгле
Плавно-плавно крупные
Реют светляки.(Н.И.Ф.)
     *   *   *

Мгла предвечерняя,
И звёздами ночными плавно
Кружатся светляки...
 
 Х * А * Й * К * У   на  М О Т И В Ы   О * С * Е * Н * И

ЕСА  БУССОН

Цуки тэнсин  -
Мадзусики мати во
Тоори кэри.

Осень. Свет луны
Льётся на убогие
Улицы в глуши. - перевод Н. И. Фельдман
   __________

Осень. Золото луны
Обливает наготу бедных
Улочек в глуши.
    *   *   *

КОБАЯСИ ИССА (1763-1828)

Хи томоситэ
Нама омосиро я
Куса но чую.

Засветил фонарь:
На траве осенняя
Искрится роса. - перевод Н. И. Фельдман
    _______

Дрожит светильник -
Искры на травинках.
Осенняя роса!
    *    *    *
ТИКАРАИ  КИКАКУ

Аса кири ни
Хитоцу но тории
Нами но оно.

Утренний туман:
Только тории видны.
Плещется волна... - перевод Н. И. Фельдман
   ____________

Рассвет. Туман. Границ
Врата - лишь Тории* видны.
И плещется волна...

*То;рии — П-образные ворота без створок на пути к синтоисткому святилищу отмечают начало священной храмовой территории. Тории являются как символом синтоизма, так и Японии в целом, а Япония, как известно, окружена морем... Но не видно Японии: один туман...

  Х * А * Й * К * У   Н А  М О Т И В Ы   З * И * М * Ы

КОБАЯСИ ИССА

Аса хара ни
Бати- бати суми но
Кигэн-кана.
    *  *  *

Ясный зимний день.
Как в хибати весело
Угольки трещат! (Н.И. Ф.)
   *  *  *

День зимний ясен.
И трещит очаг.
И весело не сердце.
   _______
         
ЕСА  БУССОН

Кадзэ итидзин
Мидзутори тироку
Миюру кана

Зимний ветерок подул...
Забелели крыльями
Утки на пруду.(Н.И. Ф.)
     *   *   *
Зимний ветерок дохнул:
Забелил - запорошил
Крылья уток на пруду.
__________________________________
    
Ганзицу я
Юки во фуму хото
Никукарадза

Нынче новый год.
Люди ходят, топчут снег -
И того не жаль.(Н.И.Ф.)
     *   *   *

Сегодня Новый Год...
Счастливые, мы топчем
Белейший снег -
            безжалостно...

 
1. Перевод впервые напечатан в сборнике под редакцией - Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Том 1.  С. 499—500. Ленинград. Издание института живых восточных языков имени А . С. Енукидзе, 1927 г.


Рецензии