Хонкадори
Мои ассоциации, вызванные стихотворением Аривара-но Нарихира
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде...
Перевод А.Долина
ХОНКАДОРИ В СТИЛЕ 5-7-5-7-7
Застыло время
В очарованье зимнем
Надолго, видно.
Весна с тобой сбежала -
Не слышу я капели.
Под взглядом лунным
Ушедшее навеки
Слепит слезами.
Где аромат цветенья?
А говорят – весна уж.
Вот кружат годы
В сезонной карусели
Уже устало.
Но там, где первоцветы,
Я тень твою замечу.
Вот если б мог ты
Мои стенанья слышать
Весенней ночью,
Ужели б не вернулся
Своей утешить песней?
ХОНКАДОРИ В СТИЛЕ ПЯТИСТИШИЯ-ВЕРЛИБРА
Все светлое унес ты безвозвратно,
из темноты не выйти мне теперь.
Дни в сумерках, безлунны ночи.
И даже ветер не заденет ветку
куста, что перестал цвести.
Мой сад плющом сверкает под луною.
Бессонной ночью мнится чашек звон
и разговор в заброшенной беседке.
Я утром загляну в нее -
чтоб в шутках полнолунья убедиться.
Луна сияньем вдохновенным
счастливый миг стихами повторит.
Не помешать струистому ненастью,
не смыть ему фантазий строк -
увижу твой букет я у калитки.
Подлунный мир в свеченье чудном,
не дай мне силы потерять
игривым мыслям улыбаться.
Стихами зазываю безымянно,
с насмешкой над собою отклик жду.
23 апреля 2018
Свидетельство о публикации №118042308702