Winter Landscape, with Rooks С. Плат в переводе В
Строки '… absurd and out-of-season, a single swan floats chaste as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down' (нелепый и внесезонный, одинокий лебедь плавает, чистый (невинный) как снег, осмеивая (вышучивая) затуманенный разум, который жаждет утянуть белое отражение вниз) некорректно переведены как «...лебедь нелепый, Невесомо скользя туда-сюда, Насмехается над моим затуманенным умом — а мне бы Это белое скольжение оборвать навсегда!»
Сомнителен, неточен и неказист перевод строк '…what solace can be struck from rock to make heart's waste grow green again ?' (какое утешение (успокоение) может быть изваяно (высечено) из камня, чтобы сердечное повреждение (сокрушенное сердце) зазеленело (ожило) снова?) как «Ну какое же утешенье всерьез Можно выбить из камня, чтобы зазеленел простор Сердца...». «Простор сердца» - придуманный переводчиком образ, отсутствующий у С.Плат.
В целом предложенный В.П.Бетаки перевод всего стихотворения неэквилинеарен, некорректен и поэтически неубедителен.
Свидетельство о публикации №118042202948