Winter Landscape, with Rooks С. Плат в переводе В

Начальные строки   стихотворения С.Плат -    «Зимний пейзаж, с грачами» ('Winter Landscape, with Rooks')  'Water in the millrace, through a sluice of stone, plunges headlong into that black pond' - В.П.Бетаки перевел так: “Из мельничного желоба вниз головой вода Валится в черное озерце...” Переводчика нимало не смутило принципиальное отсутствие  у воды головы, ввиду чего «валиться» в озеро указанным им способом она никак не может. Кроме того, в русской языковой традиции воде не подобает  «валиться вниз»,   она в подобных случаях  «падает»... 

Строки '… absurd and out-of-season,  a single swan floats chaste as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down' (нелепый и внесезонный, одинокий лебедь плавает, чистый (невинный)  как снег, осмеивая (вышучивая) затуманенный разум, который жаждет утянуть белое отражение вниз)  некорректно переведены как «...лебедь нелепый, Невесомо скользя туда-сюда, Насмехается над моим затуманенным умом — а мне бы Это белое скольжение оборвать навсегда!»

Сомнителен, неточен и  неказист  перевод строк '…what solace  can be struck from rock to make heart's waste grow green again ?' (какое утешение (успокоение) может быть изваяно (высечено) из камня, чтобы сердечное повреждение (сокрушенное сердце) зазеленело (ожило) снова?) как «Ну какое же утешенье всерьез  Можно выбить из камня, чтобы зазеленел простор Сердца...». «Простор сердца» - придуманный переводчиком образ, отсутствующий у С.Плат.

В целом предложенный В.П.Бетаки перевод всего стихотворения неэквилинеарен,  некорректен и поэтически неубедителен.


Рецензии