Вечный Огонь Тамара Викторовна Крюченко г. Гомель

Перевод с белорусского

                По поводу теленовостей из Киева               

Ирод громящий, святое не тронь!
Не залить ни водой, ни цементом
Вечное Пламя, Священный Огонь:
Ветераны идут к монументам.

Память о прошлом недаром дана.
…Вспоминаю отца, пехотинца:
Грел его свет из родного окна,
Возвращался домой он с гостинцем.

Видел он множество разных дорог,
Видел жизни суровое днище:
Там, где мечтал он вступить на  порог,
Ожидало его пепелище…

Мать распахнула объятья свои,
Возвращенью сыновнему рада.
Раненый, всё же живой он стоит –
За мученья, за веру награда.

Встали сельчане, как тени, вокруг,
Из землянок сбежались детишки.
Слёзы в глазах, лес протянутых рук,
Скромный стол – жизнь была без излишка.

Каждый солдату поведал своё –
Горе горькое с трепетной грустью…
Вечное Пламя о скорби поёт.
Нет, от памяти не отрекусь я!

Ныне и присно, во веки веков
Мира, счастья моей Беларуси!




Тамара Віктараўна Кручэнка

Вечны Агонь

                Паводле тэленавін з Кіева

Вечнае Полымя. Вечны Агонь!
Каб затушыць, вам не хопіць цэменту...
Памяць людзей не пусціць пад адхон.
Да ветэранскіх ідзем манументаў.
У сэрцы трапеча гэты Агонь.
Згадваю бацьку свайго, пехацінца,
Як ён вяртаўся да родных вакон,
Стомлена йшоў брукаванкай, гасцінцам.
Марыў ступіць ён на родны парог—
Вёска чарнела адным папялішчам.
Маці страчала: “На свеце ёсць Бог!
Сына майго не дазволіў ён знішчыць!”
Выйшлі з зямлянак і бліндажоў
Тыя вяскоўцы, бытта прывіды.
“Віця вярнуўся! Віця прыйшоў!
Хоць і паранены, ды не забіты!
Разам збіралі той стол — талакой,
Неслі салдату свае ўспаміны.
Споведзь людская лілася ракой,
Гімнам жыццю, што квітнець тут павінна.
Вечнае Полымя! Вечны Агонь!
Ад успамінаў тых не адракуся.
Зараз і прысна. І ўдалеч вякоў
Міру жадаю сваёй Беларусі.


Рецензии