translation She walks in beauty, like the night
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Подобна красоте ночей,
Где звезды лишь, не облака.
Блистательна игра теней,
Что в облике ее, да и в глазах.
В таких же нежных красках дней
Откажут нам, увы, на небесах.
2
Здесь меньше света, тень - поддать,
Уменьшив вполовину благодать,
Что вплетена в воронью прядь
И в мягкий блеск лица ее,
Где мысли выражен покой.
О, как же чист их дом родной.
3
А на челе и на щеках
Красноречиво и спокойно
Сияет блеск, улыбка гонит страх.
И говорит о днях достойных
Ум, что так искренне спокоен
И сердце, что любовью пОлно.
Свидетельство о публикации №118041811140
От безоблачных краев и звездных небес;
И все достойное из светлого и мрачного
Встречают в ее образе и в глазах ее;
Так схвачено в этот нежный светоч,
Что небо к безвкусному дню отрицает.
Одним оттенком более, одним лучом менее,
Благость безымянная полу-вплетена,
Что вьется в косах врАного крыла,
Иль мягко возлежит вокруг ее чела;
Где мысли безмятежно выражают сладость,
Как чисто, как любимо их жизни-место.
И на этих щеках, и над этой бровью,
Столь нежны, столь спокойны, но велеречивы,
Улыбки, что победны, оттенки, что горят,
Но говорят о днях, во благе проведенных,
Разум, со всем, что ниже, мир принял,
Сердце, чья любовь невинна!
Андрей Российский 15.06.2025 20:09 Заявить о нарушении