Conversation Among the Ruins С. Плат в переводе В

В 2008 году в издательстве «Наука» в серии «Литературные Памятники»  вышла книга «Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза».
В выходных данных  указано, что это  научное издание  подготовили В.П. Бетаки (перевод), Т.Д. Венедиктова (составление, статья), Е.В. Кассель (статья, примечения).
Оригинальные тексты  всего собрания переведенных В.П. Бетаки стихотворений выдающейся американской поэтессы Сильвии Плат опубликованы   в  издании 1981 года - «The Collected Poems. Sylvia Plath. Edited by Ted Hughes», Harper&Row, Publishers, New York. В собрание вошли 224 стихотворения С.Плат 1956 — 1963 годов, а также  50  юношеских   стихотворений (Juvenilia), написанных ею до 1956 года.   
Состав это сборника без изменения  воспроизведен  в российском издании переводов.

Высокий  академический  статус российского издания предполагает и соответствующее качество переводов, от которых читатель вправе ожидать пусть  не конгениальности, но хотя бы   содержательной тождественности  оригиналам.  Что же на деле?

Открывается российское издание переводом написанного в 1956 году стихотворения  «Разговор среди руин» (Conversation Among the Ruins), с. 13.  В «Примечениях» Е.В. Кассель  указано, что в нем отражены «размышления об одноименной картине Дж. Де Кирико», итальянского сюрреалиста начала 20 века. А в переведенных ею же «Примечаниях» Теда Хьюза сказано, что репродукция этой картины висела на двери комнаты С.Плат.     Воспроизведена репродукция  этой картины и в академической издании.
В оригинале  14 строк, «октет» и «секстет».  В переводе — 17 («нонет» и «октет»).

Первые четыре строки оригинала, выражающие законченную мысль:

 «Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
 And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back» 

переведены так:

«Ты ворвался сквозь портик моего элегантного
Дома, со своими дикими фуриями, порвав гирлянды
Лаковых лютен, фруктов и попугаев, разодрав завесы
Приличий, которые удерживали снаружи ураганы».

Читатель, видевший репродукцию картины, наверняка удивится: никаких «фурий» на ней нет, а есть мужчина (он лицом к зрителю)  и женщина (она обращена к зрителю спиной),  беседующие  сидя за столом  среди условно изображенных  древних   развалин. Английское "fury" — в переводе не только «фурия, но и «ярость, неистовство, бешенство». Как представляется, в контексте оригинала «furies» - именно «ярость,  неистовство».

Нельзя не споткнуться о несвойственное русской языковой традиции  словечко «лютен» в третьей строке: в родительном падеже существительное множественного числа «лютни»  имеет  нормативную форму «лютней».

"Лютни",  в оригинале определенные как  «fabulous»  (легендарный, невероятный, потрясающий, мифический, несравненный),  у переводчика почему-то оказались  «лаковыми».

Непонятно, за что переводчик превратил оригинальных    «peacocks» (павлинов)  - в «попугаев».

В переводе неверно переданы строки «... rending the net / Of all decorum which holds the whirlwind back» как «разодрав завесы приличий, которые удерживали снаружи ураганы»: словосочетание « hold back», означающее  «сдерживать, мешкать, утаивать, задерживать», не предполагает  действия «снаружи».

Следующие четыре строки  первоначальной «октавы»:

«Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break»

переведены как пятистрочник:

«И вот рухнули пышные стены и колонны,
Над отвратительной руиной каркают вороны,
В мрачном свете твоих яростных глаз исчезает вокруг меня
Вместе с завесами — все колдовское,
Как ведьма исчезает из замка с наступлением дня».

Как видим, здесь «rooks »  (грачи)  из пятой строки оригинала в переводе оказались «воронами».

«Takes flight» (начинает полет, отлетает, взлетает, обращается в бегство) седьмой строки оригинала  некорректно переведено как «исчезает вместе с завесами».

Значимое в контексте оригинала  определение ведьмы в восьмой строке - «daunted» (испуганный, устрашенный, обескураженный, укрощенный) не переведено вовсе.

Перевод  начальных четырех  строк  завершающей оригинал стихотворения «секстины»: 

«Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot...»

«казенностью»  языка напоминает уложенный в четыре строки протокол:

«Обломки колонн обрамляют нагромождение голых скал.
Ты в костюме-тройке и в галстуке стоишь, такой героический.
А я сижу спокойная в греческой тунике.
Узел на затылке тоже греческий...»

Сомнительным представляется перевод двух последних строк:

«With such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc ?»,

переданных как

«Если наш рухнувший дом пришел в такой упадок,
Ну какие же заклинания смогут прошлое возродить?».

Однако «ceremony» оригинала — не «заклинания», а «церемония, торжество, обряд,  ритуал». Герои стихотворения вовсе не творят  заклинания в чаянии вернуть прошлое, а   «церемонно разговаривают  среди руин», сетуя, что сакраментальными словами  урон  («havoc») не  восполнить («patch» - залатать, заделать).

Итак, как можно видеть,  начальный опус полного корпуса  стихотворений С.Плат неэквилинеарен, неэквиритмичен, нерифмован;  переведен некорректно;  суконный язык перевода   весьма далек от  поэтичности; содержащаяся в переводе  грамматическая ошибка выглядит особенно  досадной в  статусном «академическом»  издании.

Может, другим стихам С.Плат  с переводами повезло больше?

(Продолжение следует).


Рецензии