Мрамор. Перевод из Галактиона Табидзе

         Подняться   по   ступеням,  где   сфинкс   ласкает   камни
         Со    страхом   ощущать,  что   счастье  где-то  рядом ;
         О,   сколько  в  жизни   есть  таких   предвосхищений;
         В   душе   звенит   тростник,  что   всколыхнул   в  ней  гений;
         Виденьями   Ван  Дейка    зазеленеют   ночи;
         О,   скольких  чудных  истин  наш  мир  есть  средоточье !


         По   розовым  ступеням  подняться,  чтобы  в  выси
         Перед   тобой  тень   юного   предстала    Диониса;
         И    ощущать,   что   вновь   бессмертно  ваше   сходство,
         У   родственной   души   родного  солнца   свойства;
         Единый  лик  и  свет,  огонь  и   безрассудство;
         О,    сколько  на  земле  еще  такого  чувства  !


       По   мраморным  ступеням  взойти  с   мечтой  нетленной,
       Где   отовсюду   зрит   Пракситель   вдохновенный;
       И   небо,   как  любви  и   жизни  божья  чаша;
       Существовать   средь  тысяч  видений  не  иссякших;
       Знать -  на   венце  твоем  уж  нету    трещин  темных.
       О,   сколько,  сколько  душ ,   искусством  опьяненных !


   Перевод этого стихотворения я посвящаю  замечательной грузинской  даме, филологу и лингвисту, госпоже   Лине  Абаишвили,  которая с большим вниманием и терпением проверяла мои переводы, указывая на ошибки, которые я допускала в пылу поэтических исканий.  Спасибо, калбатоно  Лина!


Рецензии
Замечательная и красивая лирика Марина,
и не менее замечательный и красивый перевод!!!!!
С душевным теплом Адам!

Адам Саутиев   16.04.2018 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Адам!

Марина Джичоная   16.04.2018 22:33   Заявить о нарушении
აჰყვე კიბეებს, სადაც სფინქსი ქვებს ეფერება
და შიშში გრძნობდე, რომ ახლოა ბედნიერება, -
ოჰ! რამდენია სიცოცხლეში ასეთი წამი!
სულში გენიით ატეხილი რეკავს ლერწამი,
და ვან-დეიკის ლანდებივით მწვანდება ღამე...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ასეთი რამე!

აჰყვე ვარდისფერ საფეხურებს და აჰყვე ისე,
რომ შენს წინ სხივზე ლანდად იდგეს ყრმა დიონისე;
გრძნობდე, რომ ისევ უკვდავია თქვენი მსგავსება:
ერთნაირ სულში ერთნაირი მზის მოთავსება,
ერთგვარი სახე, ერთი ცეცხლი და სითამამე...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ასეთი რამე!

აჰყვე ოცნებით მარმარილოს თლილ საფეხურებს,
სადაც ყოველ მხრით პრაქსიტელის თვალი გიყურებს;
ცა სიყვარულის და სიცოცხლის ძვირფასი თასი
და ყოფნა ასე, მოლანდება ასი ათასი,
რომ შენს გვირგვინზე წაშლილია შავი ნაპრალი...
ოჰ! რამდენია, რამდენია ამგვარად მთვრალი!

1915

Марина Джичоная   06.06.2018 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.