Военный перевод

Я говорил на языке врага,
выплёвывая звуки, словно пули,
и мне казалось, будто я рогат
и что меня в напёрсточки надули.

Но, привыкая думать как они,
я чувствовал, насколько же непросто
всё жечь и жечь маячные огни,
но прятать в море нечестивый остров.

Порядок слов там важен, как закон,
и даже опускаясь до жаргона,
они прокрустов выкуют жаргон,
и поместят его в киот закона.

А мы стоим на сорока ветрах,
где дышит степь нам в спины динозавром:
до горизонта — в кочевых кострах
и юртах, и разнузданных кентаврах.

Смешав слова да ссыпав их в мешок,
мы нашу мысль не спутаем однако —
прокукарекает волшебный петушок,
сверкнёт бочком серебряным салака,

и буквы сложатся уже в иной узор,
что отливает семицветной искрой.
О, речь моя, я верю в твой дозор,
как сеть, невидимый
и, как расправа, быстрый...

   


Рецензии
Хорошо у Вас - свежо, интересно...

Учитель Николай   22.04.2018 10:43     Заявить о нарушении
И у Вас, Николай интересно. Поучительно. Познавательно. И вообще — как дома.

Тимофей Сергейцев   22.04.2018 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.