Сонет - Федерико Гарсиа Лорка

вольный перевод с испанского сонета Федерико Гарсиа Лорки
"Soneto de la dulce queja" (Сонет сладкой жалобы)


Чудо глаз твоих боюсь терять,
на щеке- касание дыханья,
словно нежной розы аромат,
все штрихи родного обаянья.

Я боюсь пустым стволом предстать
без живых ветвей очарованья,
шелестенья слов твоих не знать
и красы прелестной процветанья.

Я боюсь прекрасных чувств листву
для червей страдания оставить.
Ты- мой клад и сказка наяву.

Ты- мой крест. Ты- боль, что не исправить,
если я, тобой забыт, живу.
Пасть не дай тому, что пасть не в праве!



     Federico Garcia Lorca

     Soneto de la dulce queja


Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que m;s siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si t; eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu se;orio,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi oto;o enajenado.


Рецензии
Добрый день! Отличный перевод! Только название перевел бы как «Сонет: Сладкий ропот».
С наилучшими пожеланиями и творческих успехов!
С Уважением

Александр Репетин   25.05.2025 20:53     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию и положительной оценке!
это название стиха имело хождение и до моего перевода.
возможно, в нём отражён недостаточно точный перевод,
но оно звучит лучше.
мира, добра, света, тепла, здоровья и честного разумения!

Серж Конфон 2   25.05.2025 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.