Пустыня. Перевод из Галактиона Табидзе
Был и тогда я сиротой, был духом сиротою.
Спасая время, новый день зарею начал рдеться;
Не унималось все равно страдающее сердце.
Не слышен мне любви напев, один я и поныне;
Лишь простирается весь мир до края, как пустыня.
А если я умру, то кто по мне отправит тризну?
Сухой пустыней предо мной лежит моя отчизна.
К чему мне к небесам иным, недостижимым рваться?
С моей пустыней все равно мне не дано расстаться.
В любви и дружбе, во вражде всегда один я буду;
Но в одиночестве своем найду ли я заслугу?
Петь? Но что песня для меня? Лишь увлечет на время;
Нет, никогда не облегчит мне вековое бремя!
И если кто -то вдалеке той песни грустной звукам
Внимает, то к кому воззвать мне со своею мукой?
Услышу если я вдали призыв желанный друга,
Смогу ли я любить, дружить вне холодности круга?
Но слишком велики в душе тоски и скорби груды,
Чтоб, как и прежде, к небесам воздеть я мог бы руки.
О, где ты, где, явись скорей, неведомая сила,
И пустоты туман развей сияньем негасимым !
Свидетельство о публикации №118041603056