Страх Ева Штриттматтер Перевод

Оригинал содержит 8 строк. Рифма: 2-4, 6-8 строки. Написано в основном ямбом.
Кол-во строк: 7-6-9-7  7-6-8-6.
В переводе рифма сохранена. Написано ямбом. Кол-во строк: 7-6-7-6  7-6-7-6
**************************

Как чёрный дрозд печалит.
А вишня вся в цвету.
Твою вдруг смерть едва ли
Я пережить смогу.

То смерть моя, быть может?
Печально на душе.
Кто даст ответ мне всё же,
Поможет ночью мне?

***************************
ПОДСТРОЧНИК

Черный дрозд меня печалит.
Вишня во-вот расцветет.
Боюсь, что ты можешь умереть.
А всё будет так же зеленеть.

Возможно, это также и моя смерть,
Которая делает меня печальной.
Я не могу черного дрозда спросить.
Кто мне поможет сегодня ночью?

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?

*******************************
*Фото из интернета (Коллаж мой)
*******************************


Рецензии