Уснули - спят оса с осиною... Из Миколы Винграновс

***

Уснули — спят оса с осиною,
Озябла ветка бузины,
И облаков гряда осенняя
Плечом белеет близ зимы.

Зависло солнце над округою,
Надулись гордо щёки тыкв,
Подсолнуха лицо беззубое
С межой соседскою впритык.

Там мельница послушно ухает,
Там жёлоб маслобойки пуст,
И зря скворец голодный слушает
Маслины захолустной пульс.

(перевод с украинского)


 Микола Вінграновський

***

Поснули — сплять оса з осиною,
Змерз чорний кетяг бузини,
І літня хмара під осінньою
Плечем біліє край зими.

На прохололе сонце зморене
Надули щоки гарбузи,
І соняха обличчя згоряне
Прошелестило у низи.

Там, де млинок слухняно бухкає
І від олійні тихий струс,
Й голодний шпак даремно слухає
маслини захололий пульс.

1976


Рецензии
Привет, Лёша.
Да, поэзия Автора оригинала завораживает..)
Перевод удачен, но не ты ли Учил меня ставить оригинал ПЕРЕД переводом?..

Поснули — сплять оса з осиною М. Вінграновський(може, так назву, чтоб фамилия
полностью вошла?..)

Оригiнал:

Поснули — сплять оса з осиною,
Змерз чорний кетяг бузини,
І літня хмара під осінньою
Плечем біліє край зими.

На прохололе сонце зморене
Надули щоки гарбузи,
І соняха обличчя згоряне
Прошелестило у низи.

Там, де млинок слухняно бухкає
І від олійні тихий струс,
Й голодний шпак даремно слухає
маслини захололий пульс.
1976

Перевод с украинского Алексея Бинкевича:

Уснули — спят оса с осиною,
Озябла ветка бузины,
И облаков гряда осенняя
Плечом белеет близ зимы.

Зависло солнце над округою,
Надулись гордо щёки тыкв,
Подсолнуха лицо беззубое
С межой соседскою впритык.

Там мельница послушно ухает,
Там жёлоб маслобойки пуст,
И зря скворец голодный слушает
Маслины захолустной пульс.

(я бы так оформила: имхо...у меня пока был только один перевод из Поэта, но...)
Если не возражаешь,стану брать у тебя оригиналы...а на свой ниже ссылочку дам..)
Уважительно,
я

Светлана Груздева   25.09.2020 14:12     Заявить о нарушении
А с какой стати я буду возражать? Бери, переводи, я в себе уверен - всё равно лучше меня почти никто не переводит с украинского (почти шутка). Так что действуй и злодействуй. Хотя я стараюсь переводить то, что до меня еще не открыли. Лично мне интересно во всём стараться быть первым.

Алексей Бинкевич   26.09.2020 12:27   Заявить о нарушении
Мне тоже, Лёша!:)поэтому открыла стр."Все стихи М.Виграновского" и оттуда стану:)
Всего доброго!:)

Светлана Груздева   26.09.2020 13:20   Заявить о нарушении
Пока ты занялась Винграновским, у тебя появился серьезный конкурент. Даю ссылку.\
http://stihi.ru/2020/09/25/2071
что ты на это скажешь?

Алексей Бинкевич   26.09.2020 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.