Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...

Кому наверняка
Хотелось бы цветка
Добиться репутации,
Представит пусть для ясности
Свидетельство о святости.


Emily Dickinson
849
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.


Юрий Сквирский:
          Нарушен "нормальный" порядок первых двух строчек: вторая строчка должна предшествовать первой. "Would" выражает желание:
                Человек, который хотел бы добиться
                Доброй воли цветка,
          В пятой строчке  предлог "of" означает "о" ("information of her departure" - "информация о ее отъезде"). "Minted" - "отчеканенный". Несмотря на свое положение перед "holiness", это причастие на самом деле служит определением "certificate". Случаи, когда определения "отодвинуты" от слов, которые они определяют, - нередкое явление в английском языке ("governmental line of cars" - "вереница правительственных автомобилей"):
                Отчеканенное свидетельство
                О святости.


Рецензии
Сквирский, как обычно, попал пальцем в небо. Слово сертификат определенно указывает на следующее значение good will - деловая репутация.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:23     Заявить о нарушении
Здесь написано следующее:
Тот, кто хотел бы обладать такой же репутацией, как цветок, должен был бы для начала пред'явить свидетельство о явленной святости.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:29   Заявить о нарушении
Чтоб доброй славою владеть,
такой же, как цветок,
свидетельство о святости
сперва нам дай, дружок.

Андрей Пустогаров   09.04.2018 12:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Не знал, исправил.

Сергей Долгов   10.04.2018 02:55   Заявить о нарушении