Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...
Хотелось бы цветка
Добиться репутации,
Представит пусть для ясности
Свидетельство о святости.
Emily Dickinson
849
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.
Юрий Сквирский:
Нарушен "нормальный" порядок первых двух строчек: вторая строчка должна предшествовать первой. "Would" выражает желание:
Человек, который хотел бы добиться
Доброй воли цветка,
В пятой строчке предлог "of" означает "о" ("information of her departure" - "информация о ее отъезде"). "Minted" - "отчеканенный". Несмотря на свое положение перед "holiness", это причастие на самом деле служит определением "certificate". Случаи, когда определения "отодвинуты" от слов, которые они определяют, - нередкое явление в английском языке ("governmental line of cars" - "вереница правительственных автомобилей"):
Отчеканенное свидетельство
О святости.
Свидетельство о публикации №118040800915
Андрей Пустогаров 09.04.2018 12:23 Заявить о нарушении
Тот, кто хотел бы обладать такой же репутацией, как цветок, должен был бы для начала пред'явить свидетельство о явленной святости.
Андрей Пустогаров 09.04.2018 12:29 Заявить о нарушении
такой же, как цветок,
свидетельство о святости
сперва нам дай, дружок.
Андрей Пустогаров 09.04.2018 12:38 Заявить о нарушении