Charles Baudelaire - Кот

Шарль Бодлер
(1821-1867)

Мой милый кот, согрей мне грудь,
Но когти убери.
В агатах глаз твоих тонуть
Готов я до зари.

Я глажу твой упругий бок
И голову твою,
Спины твоей электроток
Нервический ловлю.

Ты женщине моей во всём
Под стать, мой милый зверь.
И у тебя, и у неё

Такие же, поверь,
Дразнящий, тонкий аромат
И острых глаз холодный взгляд.


Charles Baudelaire
(1821-1867)
Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Meles de metal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bete
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


Рецензии
Олег! Работа в целом интересная, но в общем пока неприемлемая.
Пустовато получилось. Вы убрали в каждой строке по два слога, и стих обеднел.
Котёнок и женщина, согласитесь, есть две вещи несовместные.
У котенка получилось несколько тел.
Надо еще переосмысливать.
С уважением.

Михаил Гуськов   30.05.2018 12:30     Заявить о нарушении
Михаил, "тела" убрал. Но вот по размеру вынужден не согласиться - размер оригинала именно такой, как и перевода. Если Вы знаете французский и прочтете вслух с ритмом несколько раз, Вы в этом убедитесь. Если не знаете и воспринимаете французский визуально, то, действительно, может показаться. что в оригинале слогов больше. Но на самом деле это не так. Во французском почти третья часть того, что пишется, не передается звуками. В этом - дополнительная сложность. Надо постараться вместить в малый объем большое содержание (если Вам будет интересно, то на: http://www.stihi.ru/2015/04/29/1144 в переводе Вийона Ballade des menus propos Вы увидите именно 2 варианта - как в оригинале и на слог больше, где больше смысла. Русский язык действительно требует увеличения размера при переводе с французского, поскольку французский, да и английский, намного более ёмкие и краткосложные).
И ещё одно: у котёнка и женщины всё же больше общего, чем у кота и женщины (а у Бодлера в оригинале именно "кот", а не "кошка", так что в переводе я старался это всё-таки смягчить). А если Вы вообще против сравнения женщин с представителями кошачьих, то у Бодлера другое личное мнение по этому поводу - у него есть и другие стихотворения, где он повторяет и развивает именно эту тему.
Но большое спасибо за все Ваши замечания и комментарии - они интересны и безусловно полезны.

Гаврилов Олег   31.05.2018 14:04   Заявить о нарушении
Олег, я рад, что Вы задумались. Тела здесь нужны.
Именно тела участвуют в драме. Бодлер выступает здесь переводчиком. Он "переводит" тело своей любовницы в тело животного и любуется их похожей грацией и хищностью.
Мне часто приходится переводить свои стихотворения. переформатировать их в другой формат, чтобы точнее выразить идеи выбранной Темы. Вы тоже попробуйте еще раз и еще раз, как бы перевести свое стихотворение, чтобы выразить идеи, а не слова.
Не надо переводить слова, надо переводить идеи, которые в разных языках выражены разными словами.
Если Вы хорошо владеете французским, попробуйте переводить на французский Гуськова, и потом Вам не составит труда переводить на русский французов.

Золотая песчинка. http://www.stihi.ru/2018/02/03/4400
Комнатный цветок. http://www.stihi.ru/2015/05/23/27
Дьявол устал! http://www.stihi.ru/2010/10/09/25

Сердечно,
Михаил

Михаил Гуськов   31.05.2018 15:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.